古代诗歌之李白《梦游天姥吟留别》全译、翻译和译文


李白《梦游天姥吟留别》

海客谈瀛洲2,烟涛微茫信难求3。越人语天姥,云霞明灭或可睹。天姥连天向天横,势拔五岳掩赤城4。天台四万八千丈5,对此欲倒东南倾6。我欲因之梦吴越7,一夜飞度镜湖月8。湖月照我影,送我到剡溪9。谢公宿处今尚在10,绿水荡漾清猿啼。脚著谢公屐11,身登青云梯12。半壁见海日13,空中闻天鸡14。千岩万转路不定,迷花倚石忽已暝15。熊咆龙吟殷岩泉16,栗深林兮惊层巅。云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟17。列缺霹雳18,邱峦崩摧。洞天石扉19,訇然中开。青冥浩荡不见底21,日月照耀金银台22。霓为衣兮风为马,云之君兮纷纷而来下23。虎鼓瑟兮鸾回车,仙之人兮列如麻24。忽魂悸以魄动,恍惊起而长嗟25。惟觉时之枕席26,失向来之烟霞27。世间行乐亦如此,古来万事东流水。别君去兮何时还,且放白鹿青崖间28,须行即骑访名山。安能摧眉折腰事权贵29,使我不得开心颜!【注释】1.诗题一作《梦游天姥山别东鲁诸公》,是天宝初年李白将由东鲁游吴越时所作。天姥:山名,在今浙江嵊县东。2.瀛洲:东海中神山名。3.信:诚然。求:访求。4.拔:超出。赤城:山名,在今浙江天台县北。5.天台:山名,在今浙江天台县北,天姥山东南。6.“对此”句:是说天台山虽高,但与天姥相对,仍显得低倾。以上第一段,越人介绍天姥山的险峻。7.之:指前面越人的话。8.镜湖:在今浙江绍兴南。9.剡溪:水名,在今浙江嵊县南。10.谢公:宋代诗人谢灵运,他常在会稽一带游历。《登临海峤初发疆中作》:“暝投剡中宿,明登天姥岑。”11.谢公屐:谢灵运游山时,所穿的一种特制木鞋,上山去其前齿,下山去其后齿。12.青云梯:指高入青云的山路。谢灵运《登石门最高顶》:“惜无同怀客,共登青云梯。”13.半壁:半山腰。14.“空中”句:是说天已明。天鸡:《述异记》下:“东南有桃都山,上有大树曰桃都,枝相去三千里。上有天鸡,日初出照此木,天鸡则鸣,天下之鸡皆随之鸣。”15.暝:指天色已晚。16.“熊咆”二句:熊咆龙吟之声,充满层岩林泉,使人登此惊慌战栗。17.澹澹:水波摇动的样子。18.列缺:闪电。霹雳:雷。19.洞天:神仙居处。20.訇(音hong):大声。21.青冥:远空。22.“日月”句:写洞中别有天地胜景。23.云之君:云神。24.以上第二段。叙述梦境。25.恍:恍惚迷乱。26.觉:醒。27.向来:旧来,指刚才的梦境。28.白鹿:神仙所骑。卫叔卿、王子乔都有骑白鹿事。29.摧眉:低颜的意思。事:服侍。

今译

海外来客向我谈起那神仙居住的瀛洲,仙山虚无飘渺、烟涛微茫,实在难求。越人每每与我谈起天姥山,天姥山云霞变幻,气象万千,当可寻见。它逶逶迤迤,直连霄汉,它的气势超越了五岳,将雄伟的赤城遮掩。那四万八千丈的天台山,面对天姥,倾倒于东南。因此,我的梦魂呵,神游吴越,一夜之间,已经飞渡镜湖明月。湖月映照着我的身影,一直把我送到剡溪清波,当年谢灵运住宿之处依稀尚在,绿水荡漾,传来声声猿啼。我也穿上谢公的登山屐,身体,已登上青云石梯。半山里欣赏海日冉冉升起,空中传来几声天鸡鸣啼。一面面奇峰怪岩兀立,一条条道路曲折神奇。不觉间,天色已然昏暗,我却斜倚岩石,在丛丛花树中痴迷。忽听得熊咆哮在山岩,龙长吟在深渊。密密的深林为之抖栗,层层的山峦为之震颤。云雨黑压压地漫卷,水面波动,升起冉冉轻烟。雷鸣电闪,崩溃了巨大的山峦,一座石门轰然而开,现出神府洞天。这是另一个宇宙,有着无际无垠的青天。日月的光辉,照耀着神仙的洞府——金银台。风儿是仙人的神马,仙人们,一个个自云中而下。虎鼓着宝瑟呵,鸾凤驾着车,仙人们排列得密密麻麻。我的神魂呵,忽然若有所思,恍然惊起,不禁失声叹息。突然间失去了刚才的烟霞仙景,身边只有睡眠的枕席。人世间的行乐也是同样道理,古往今来万物万事,都如水东流去。此一别,我也不知何时而返,暂且把白鹿放在青山崖间,很快我就要骑着鹿儿寻访名山。我怎能低眉折腰侍奉权贵,使我不能舒心展颜。



上一篇:古代诗歌之李清照《永遇乐》全译、翻译和译文

下一篇:古代诗歌之李白《听蜀僧浚弹琴》全译、翻译和译文


李白 梦游天姥吟留别 古代诗歌
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图