古代诗歌之李贺《金铜仙人辞汉歌(并序)》全译、翻译和译文


李贺《金铜仙人辞汉歌(并序)》

魏明帝青龙元年八月,诏宫宦牵车西取汉孝武捧露盘仙人,欲立置前殿1。宫宦既拆盘,仙人临载,乃潸然泪下2。唐诸王孙李长吉遂作《金铜仙人辞汉歌》3

茂陵刘郎秋风客,夜闻马嘶晓无迹4。画栏桂树悬秋香,三十六宫土花碧5。魏官牵车指千里,东关酸风射眸子6。空将汉月出宫门,忆君清泪如铅水7。衰兰送客咸阳道,天若有情天亦老8!携盘独出月荒凉,渭城已远波声小9

【注释】1.青龙元年:青龙是魏明帝曹睿的年号。据《魏略》等有关史载。本诗所述拆迁铜人事,发生在魏明帝景初元年(237),青龙元年是误记。西取:魏国建都洛阳,由洛阳到西边的汉都长安去拆取铜人,所以说“西取”。捧露盘仙人:据《三辅皇图》载,汉武帝迷信神仙长生之术,曾于长安建章宫造神明台,高二十丈,上铸铜仙人以掌捧铜盘,承接云表之露,取露和玉屑而饮,以求长生。2.潸(音shan)然:流泪的样子。3.唐诸王孙:李贺是唐宗室郑王李亮(高祖李渊之叔)的后代,所以自称“诸王孙”。4.茂陵:汉武帝的陵墓,在今陕西兴平县东北。刘郎:指汉武帝刘彻。秋风客:秋风中的过客,犹言悲秋之人。刘彻曾作《秋风辞》,其中有“秋风起兮白云飞,草木黄落兮雁南归”的诗句,所以称他为“秋风客”。据《汉武故事》说:“甘泉宫恒自然有钟鼓声,候者时见从官卤簿似天子仪卫,自后转稀。”这大约是“夜闻马嘶”所本。此二句写汉武帝阴魂预知有人来搬运他的铜人,故于夜晚显示灵异,并点出事情发生在秋天。5.画栏:绘有花纹图案的栏杆。秋香:指桂花的芬芳。三十六宫:汉长安有离宫别馆三十六所。土花:苔藓。此二句写宫的荒凉衰败景象。6.指千里:是说向魏都洛阳进发。东关:指长安都东门。酸风:指刺眼的冷风。眸(音mou)子:眼中的瞳人,指铜人的眼球。7.空将汉月:是说铜人离开汉宫和故主,只有天上的明月相陪伴。忆君:谓铜人惦念它的故主汉武帝。君:指刘彻。铅水:指铜人所流的眼泪。8.衰兰:秋天凋残衰败的兰花。客:指被迁移而去的金铜仙人。咸阳道:即指长安道。咸阳是秦都城,今陕西咸阳县东的渭城故城就是秦咸阳旧址。这句的“咸阳”和末句的“渭城”都泛指长安。天有情亦老:天不会象人一样有感情,也不象草木有盛衰。这是用假设语气深入一层,极言铜人被搬离长安时情景的令人悲伤。9.携盘独出:是指铜人独自携带承露盘出长安城而去。渭城:即秦都咸阳,汉改为渭城县,故址在今陕西省咸阳市东北二十里。这里用来代指汉都长安。波声:指渭河水声。渭河源出甘肃省魏源县鸟鼠山,流经陕西中部长安城北。波声小:谓离长安越来越远。

今译

魏明帝青龙元年八月,明帝令宫廷官吏牵引车辆,往西京长安搬取汉武帝所立的捧露盘金铜仙人,打算立放于洛阳宫廷前殿。宫官到长安拆卸完毕,铜人临上车时潸然泪下。唐朝王孙李长吉有感于此,于是作《金铜仙人辞汉歌》。长眠在茂陵的汉武帝刘彻,你吟咏悲秋,应说是秋风中的过客,夜色里,有人已听到你的马队嘶鸣而过,清晓时,却又全然无迹无辙。画栏中的桂枝呵,它的清香似乎还在空中飘拂,那三十六所离宫别馆呵,却已经是苔藓青碧,荒凉萧瑟。向千里之外的魏都进发,魏国宫宦牵着载有你金铜仙人的车,东关拂晓那刺眼的冷风呵。向你的眼眸激射。空有汉月多情陪伴出宫门,忆念起旧主刘彻不禁清泪酸酸,铅水滴落。咸阳道上,枯衰的兰花无语送客。此情此景,天如有感情,也当会衰老几多。金铜仙人呵!你独自携盘出国,伴着荒凉的月色,渭城已越来越远,越来越远,渐渐地,听不到了渭水河的——涛波。



上一篇:古代诗歌之李白《峨嵋山月歌》全译、翻译和译文

下一篇:古代诗歌之李白《忆秦娥》全译、翻译和译文


李贺 并序 金铜仙人辞汉歌 古代诗歌
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图