《诗经》之《桑柔》译文、翻译、鉴赏和赏析


〔原文〕
菀彼桑柔,
其下侯旬,(鲁旬作洵。)
捋采其刘,
瘼此下民。
不殄心忧,
仓兄填兮。
倬彼昊天,
宁不我矜?
(柔、刘、忧,幽部。旬、民、填、天、矜,真部。)
四牡骙骙,
旐有翩。
乱生不夷,
靡国不泯。
民靡有黎,
具祸以烬。
於乎有哀!
国步斯频! (三家频作矉。)
(骙、夷、黎、哀,脂部。翩、泯、烬、频,真部。)
国步蔑资,
天不我将。
靡所止疑,
云徂何往?
君子实维,
秉心无竞。
谁生厉阶,
至今为梗?
(资、疑、维、阶,脂部。将、往、竞、梗,阳部。)
忧心慇慇,(鲁慇作隐。)
念我土宇。
我生不辰,
逢天僤怒。
自西徂东,
靡所定处。
多我觏��,
孔棘我圉。
(慇、 辰、 ��, 文部。 宇、 怒、 处、圉,鱼部。)
为谋为毖,
乱况斯削。
告尔忧恤,
诲尔序爵。
谁能执热,
逝不以濯?
其何能淑?
载胥及溺!
(毖、恤,脂部。热,祭部。脂祭通韵。削、爵、濯、溺,宵部。)
如彼溯风,
亦孔之僾。
民有肃心,
荓云不逮。
好是稼穑,
力民代食。
稼穑维宝,
代食维好。
(风、心,侵部。逮、穑、食,之部。宝、好,幽部。)
天降丧乱,
灭我立王。
降此蟊贼,
稼穑卒痒。
哀恫中国,
具赘卒荒。
靡有旅力,
以念穹苍。
(王、痒、荒、苍,阳部。贼、国、力,之部。)
维此惠君,
民人所瞻。
秉心宣犹,
考慎其相。
维彼不顺,
自独俾臧。(鲁俾作卑。)
自有肺肠,
俾民卒狂。
(相、臧、肠、狂,阳部。)
瞻彼中林,
甡甡其鹿。
朋友已谮,
不胥以穀。
人亦有言:
进退维谷。
(鹿、穀、谷,侯部。林、谮,侵部。)
维此圣人,
瞻言百里。
维彼愚人,
覆狂以喜。
匪言不能,
胡斯畏忌?(鲁斯作此。)
(里、喜、忌,之部。)
维此良人,
弗求弗迪。
维彼忍心,
是顾是复。
民之贪乱,
宁为荼毒。
(迪、复、毒,幽部。)
大风有隧,(鲁大作泰。)
有空大谷。
维此良人,
作为式穀。
维彼不顺,
征以中垢。
(谷、穀、垢,侯部。)
大风有隧,(韩隧作队。鲁隧
贪人败类。亦作遂。)
听言则对,
诵言如醉。
匪用其良,
覆俾我悖。
(隧、类、对、醉、悖,脂部。)
嗟尔朋友,予岂不知而作!
如彼飞虫,
时亦弋获。
既之阴女,
反予来赫。
(作、获、赫,鱼部。)
民之罔极,
职凉善背。
为民不利,
如云不克。
民之回遹,
职竞用力。
(极、背、克、力,之部。)
民之未戾,
职盗为寇。
凉曰不可,
覆背善詈。
虽曰匪予,
既作尔歌!
(可、詈、歌,歌部。)
〔译文〕
那柔嫩而茂盛的桑树,它的下面遍是阴凉。捋采摧残了它,使得树下纳凉人们痛苦难当。心中的忧伤难以断绝,丧乱凄凉长久地填塞在心。高明的那苍天,怎么对我们毫不哀怜。
驷马奔忙不停,旌旗猎猎舞动。乱子发生难以复平,没有一处不是动荡不安。百姓死亡人稀少,大家遭祸丧亡只有余烬。可叹,如此哀伤,国家命运急急沦丧。国运已到了民穷财尽,老天不把我们抚养。没处能够定下来,说是去吧,又到哪儿去呢?君子大人们,请扪心思考自问: 你所秉持的用心,没有争强夺利?是谁生下这种种祸根? 至今还在害人作梗。
忧伤的心,在隐隐作痛,感念我的国土我的家园故乡。我生的没有赶上好时候,正赶上老天盛怒。从西奔走到东,没有一处可以栖身安命。感受得多的是我遭逢的痛苦,很紧张的,是我们在边疆御侮。
为了国家善为谋划,作到慎重,祸乱的状况就可能减削。劝告你如何忧虑国事,教导你如何序官爵、任群臣。有谁为了解除炙热的痛苦而不用凉水去洗濯?这样怎么能够好起来,大家一个跟一个落水惨遭灭亡。
好比那个人迎面对着大风,也就很让他透不匀气。人都有进取心,可今日王政,如向风而噎,使人不能向前企及。你爱好这种耕种收获,可是却劳苦别人代为耕种你安享其食。耕种收获是宝中宝,可你以为的是别人耕种你无功而食天禄才是好!
老天降下这丧乱,要祸害我们所立的王。降下这些吃苗根的蟊,吃苗节的贼,所有的庄稼都遭了蟊贼虫害的祸殃。哀痛国中之人竟这般,都被兵役连累,家家空虚。没人能有回天之力,只有时常想到这高远的上苍。
只有这至德顺遂民意的国君,是人民所共同瞻仰的。他秉执正心,遍谋于众人,谨慎地选择他的群臣辅相。那不顺理的君王,自己单单硬讲他使用的人都善良。他是自有一番肺肠谋自家心事,使得大家都迷惑如同发了狂。
看那山野林间,众多的鹿相聚成群,有多和协。可朝中的群臣相互欺诈,都不以善良之道相处。人们也曾经这样讲:进也难、退也难,都无途径可走。
有这圣哲大智之人,卓有远见,一眼就看穿百里之遥。那浅见短识的愚蠢之人,反而狂妄欢喜。贤人一事当前并非讲不出是非,为什么如此地害怕多顾忌?
这些善良的人,不苟且营求,不进取。那些生性残忍的人,如此地瞻顾,如此地反复无常,人民困苦不堪而好乱,宁愿遭受困苦也心安!
大风刮得这样的迅急,这样空空的大山谷。这些善良的人,作起事来都用善道。那些不顺理的人,天性就要往污垢中走。
大风刮得这样的迅急,贪利的小人败坏善类。恭维他的话他就答对,听见规谏的话就像醉了酒,装做听不见。身居上位不用善良的人,反而逼使我们狂悖为行!
你们这些同类朋辈,我怎么不知道你们所行所为?好比那钻天的飞鸟,有时也难免被人射中捕获。早已掌握了你们的底细,如今反而来恫吓我?
民心之所以没有定准,只因相信那善骗的人。你做危害人民的事,好像唯恐自己不能成功。人民要铤而走险干邪僻的事,只因为你为政者蛮横施用暴力。
民心至今还动摇不能安定,只因为你执政强盗的侵夺。我以为强暴为政真的不行,反而背后骂我骂得紧。你虽然抵触拒纳我的话,我已经作了这首歌,你应当听之而知悔。
〔评介〕
《毛诗序》:“桑柔,芮伯刺厉王也。”芮伯即周厉王卿士芮良夫。芮良夫以恢宏的笔调,宏阔的画面描绘出了周厉王之时暴虐为政,群小当道,民不聊生,国运殆尽的天下惨象。长诗是一幅涵容万千,真实而深刻的历史画卷。
全诗十六章,结构井然。《许氏名物钞》云:“此诗前八章刺王,后八章刺臣,故前以桑为比,而后再以鹿起兴。然用臣不当,亦君之过,故总言刺王。”可说是对该诗结构、旨趣的准确揭示。
首章,毛 《传》 云: “兴也。”《许氏名物钞》断为“比”。就前八章说它是“兴”,兴不游离于义,故又兼比; 以 “兴” 引起前八章,以“比”总括全诗之义。桑比国家,荫庇下民,厉王不恤国政,强暴肆虐“捋采其刘”,故下民无所依托,病苦滋甚,乱象丛生,以致“国步斯频”。首章用比形象生动地描绘出了天下情事,强调指出乱由人为,引起下文。以此起兴,一下奠定了其“所咏之词”的全诗基调。这种用法在《诗经》中不乏其例,然而此诗却是运用得十分精彩的一例。
二三两章写内乱——戎车奔驰,战旗翻飞,没有一个诸侯国不陷于战乱,所有壮丁都卷入战争,人民走投无路,国家民穷财尽。这一惨烈宏阔的画面,浑朴、真实地展示了当时情景,令人震惊,令人扼腕。四章写外患——边患无已,御侮孔亟,“自西徂东,靡所定处”。这里与前面相互映照,将周王朝内忧外患、内外交困,不堪收拾的局面勾画得清晰沉实。接下来第五章,诗人以救热救溺为喻,讲述好自为谋,妥善用人救国救溺的道理,表现出诗人忧心如焚的心情。六七章讲厉王剥削无度,使人民无法承受; 天灾人祸,使农事惨遭破坏。农业一向是国家立国之本,农业崩溃,周室政权就失掉了经济基础,使王朝等同于无本之木。这样,不只是人民动荡不安,它更是周室大厦将倾。这一切都是从何而来?在第八章诗人直接点破——是人为的祸害,是厉王的存心不善,“俾民卒狂”。前半部分,充分揭示厉王为政的恶果,锋芒锐利,深刻沉痛。在诗的骨子里渗透着作者一腔怨愤,无限忧伤和沉痛的感慨,完全是一曲长歌当哭的衰世挽歌。
后八章诗人集中描写了厉王的昏庸和谗佞之臣的祸乱政事,揭示了王朝政乱的根源。这一描述先以林中群鹿作比而起兴,引出谗佞丑类竟不如鹿,他们全无善性,自己内部勾心斗角,互相倾轧,他们短见愚蠢,对上助成君恶,对下逼民为乱。诗人充分揭露,这个集团执政,正是小人当道,是他们搞得人心思乱,天下汹汹,他们执政只能使王朝危殆。在叙写过程中,诗人将其亲身遭遇融入诗里,使其观察、感受、描写都具有准确的真实性,使诗篇具有史诗的真实与深刻。
全诗采用赋的写法,长篇铺排,一气贯注,以写实的手笔,将一组一组画面不断推开。前半部分诗人更多地使用了场面的推移、切换,由国内动乱写到边患无已,由王朝对下民的沉重剥削写到天灾人祸迭起,由劝君拯溺救热到直刺国君逼民为乱,将天下情事生动地展现在读者面前。诗中画卷的真实、场面的恢宏,作者忧患的深重无一不具有震撼人心的力量。后半部分,诗人更多地采用了对比的写法。作者将矛盾的两极客观地摆列出来,这本身就具有强大的征服力量,使读者在是非判断中更清楚地认识到昏君乱臣,佞人群小的嘴脸,谁都不难从中对前半部分天下动乱的原因找到答案,使诗篇对矛盾的揭示,根源的挖掘都深刻有力,也使诗篇由表及里完整地描述了那一历史过程的全图。全诗在真实地描述、精辟地议论和鲜明地对比之中,时时处处都郁积着诗人那种复杂而饱满的情感,诗人的歌哭感慨,长吁浩叹,忧愁悲怆与画面圆融无间,深深地震撼、感染着读者的心灵,使该诗成为《诗经》中最优秀的政治讽刺诗。

上一篇:《诗经》之《韩奕》译文、翻译、鉴赏和赏析

下一篇:诗经·草虫 翻译|注释|鉴赏


译文 诗经 翻译 鉴赏和赏析 之桑柔
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图