《诗经》之《鱼藻》译文、翻译、鉴赏和赏析


〔原文〕
鱼在?在藻。
有颁其首。(鲁颁作贲。)
王在?在镐。
岂乐饮酒。(鲁岂作恺。)
(藻、镐,宵部。首、酒,幽部。)
鱼在?在藻。
有莘其尾。
王在?在镐。
饮酒乐岂。
(藻、镐,宵部。尾、岂,微部。)
鱼在?在藻。
依于其蒲。
王在?在镐。
有那其居。
(藻、镐,宵部。蒲、居,鱼部。)
〔译文〕
鱼在哪里?在水藻。只看见它的大头而不见它的尾巴。周王在哪里?在镐京。他正在逍遥快乐饮美酒呀。
鱼在哪里?在水藻。只看见它长长的尾巴而不见它的头。周王在哪里?在镐京。他正在畅饮美酒逍遥快乐呀。
鱼在哪里?在水藻。只看见它贴着蒲草自在游。周王在哪里?在镐京。那里有周王安逸舒适的住所。
〔评介〕
全诗三章,每章四句。关于诗之主旨,历来有“美”“刺”之争。“刺诗”说以《毛诗序》为代表。其云: 《鱼藻》,刺幽王也。言万物失其性,王居镐京,将不能以自乐,故君子思古之武王焉。”陈子展《诗经直解》认为: “《鱼藻》,盖刺周王高居镐京饮酒作乐之诗。” “美诗”说以朱熹《诗集传》为代表。其云:“此天子燕诸侯,而诸侯美天子之诗也。”高亨《诗经今注》说: “这大概是周王燕饮诸侯,诸侯赞美周王的诗。”细味全诗,看不出“将不能以自乐”之处,而恰恰是充满着“自乐”之情。至于“思古之武王”,诗中也看不出什么明显的说法。就本诗而言,这当是一首赞美周王宴饮之乐的颂诗。
全诗的内容很单纯,即反复歌颂周王在镐京饮酒作乐以及住所的安逸。此诗语言极为简括,主旨集中,但在艺术表现方面却颇见功力,别具情趣。首先是采用 《国风》民歌中常见的比兴手法,创造一种自然活泼的艺术境界。三章诗每章开头两句分别说:“鱼在在藻,有颁其首”。(“有颁”:颁颁,头大貌)。“鱼在在藻,有莘其尾”(“有莘”: 莘莘,尾长貌。) “鱼在在藻,依于其蒲”(“蒲”:蒲草)。在水藻中,我们仿佛看见了鱼的大头与鱼的长尾,以及鱼儿依歇于蒲草旁的情景。再深一步联想,那鱼儿游动不定而自由自在的行为不正是周王随心所欲而饮酒快乐的恰切比喻吗?何楷《诗经世本古义》曾指出:“鱼在在藻,王在在镐。两句照映甚明,鱼兴王,藻兴镐。”这正是抓住了此诗赋而兴,兴而比的表现技巧。
其次,句式灵活,重中有变。每章反复出现的 “鱼在在藻”,“王在在镐”两句,各自均是一个自问自答的设问短句,即:“鱼在?在藻。”“王在?在镐。”这样就从根本改变了原来陈述句一览无余的缺陷,使诗意变得更加婉曲层折,从而体现了诗人寓豪迈于快乐之中的情怀。同时,如此设局,又好像是一位大臣正在向人们“口讲指画”,(陈子展《诗经直解》)近于“细民声口”(方玉润《诗经原始》),充满生活气息。
总之,此诗比兴自然,句式活泼,重章复沓,语言质朴,颇似民歌风格,这在《雅》诗中是难能可贵的。

上一篇:《诗经》之《绵蛮》译文、翻译、鉴赏和赏析

下一篇:《诗经》之《棫朴》译文、翻译、鉴赏和赏析


译文 诗经 翻译 鉴赏和赏析 之鱼藻
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图