《诗经》之《瓠叶》译文、翻译、鉴赏和赏析


〔原文〕
幡幡瓠叶,
采之亨之。
君子有酒,
酌言尝之。
(亨、尝,阳部。)
有兔斯首,
炮之燔之。
君子有酒,
酌言献之。
(首、酒,幽部。燔、献,寒部。)
有兔斯首,
燔之炙之。
君子有酒,
酌言酢之。
(首、酒,幽部。炙、酢,鱼部。)
有兔斯首,
燔之炮之。
君子有酒,
酌言酬之。
(首、炮、酬,幽部。)
〔译文〕
上下翻动的瓠瓜叶子,采下它,烹烧它。君子藏有好酒,斟满酒杯尝起来哟。
捉来家兔几头,或用泥巴包住煨熟它,或在火上烤熟它。君子藏有好酒,斟满一杯敬客人哟。
捉来家兔几头,或在火上烤熟它,或在火上薰熟它。君子藏有好酒,宾客回敬主人喝哟。
捉来家兔几头,或在火上烤熟它,或用泥巴包住煨熟它。君子藏有好酒,宾主相敬举杯饮哟。
〔评介〕
全诗四章,每章四句。关于诗之主旨,《毛诗序》 云: “《瓠叶》,大夫刺幽王也。上弃礼而不能行,虽有牲牢饔饩不肯用也,故思古之人不以微薄废礼焉。”《毛诗序》解诗多比附政治,穿凿甚多,此诗亦然。诗中不见“思古人”之意,亦更无“刺”意可寻。强作解人,不可取信。朱熹《诗集传》云:“此亦燕饮之诗。盖述主人之谦词,言物虽薄,而必与宾客共之也。”庶合诗意。诗人可能是参加宴饮者之一,他以极其愉快的心情,写下了这次宴饮的欢快场面以及其乐融融的气氛,是一首情真意切的好诗。
和《雅》诗中众多的贵族燕飨诗不同,此诗菜肴仅仅是“瓠叶”与“兔肉”而已,极为简单,比不得一些贵族燕飨时酒菜之丰盛、场面之气派。但我们却为其中酒肴简约而情谊深厚的真实描写所深深感染。从诗中所备菜肴来看,主人当是一个普通的农户人家。客人来了,主人先是采摘瓠叶。瓠,葫芦一类蔓生植物。王念孙《广雅疏证》云: “瓠自有甘苦二种,瓠甘者叶亦甘,瓠苦者叶亦苦。甘者可食。苦者不可食。”此当为可食之瓠叶。“幡幡瓠叶,采之烹之。”那随风翻动而翩翩摇曳的瓠叶,充满着一片生机,与屋舍相映成趣,构成了一幅美丽的田园风光。此情此景与陶渊明 《读山海经》所写“欢言酌春酒,摘我园中葵”颇为相似。当主人将采来的瓠叶烹煮后,便开始斟酒品尝。以下三章,专写以兔肉招待客人,主客频频举杯,讲究礼节,充满欢乐。其中详细介绍了烧兔肉的三种方法: 一是“炮”,即用烂泥将毛兔包好放在炭火上煨熟。二是“燔”,即把兔肉放在火上烤熟。三是“炙”,即把兔肉切成块串起来架在火上薰熟。主人烤制兔肉是如此的精细而讲究,可见待客之诚也。值得称道的是,本诗用字极为精当,如用“尝”、“献”、“酢”、“酬”四字就把宾主相互敬酒的情景准确而传神地写出来了。先是将宾主酒杯一齐斟满,主人举杯请客人品尝;接着主人向客人敬酒; 继之是宾客回敬主人之酒; 最后是主人再次向客人劝酒。你斟我饮,情真意切,杯起酒干,宾主皆欢。真“有不任欣喜之状”(陈延杰《诗序解》)。
诗中主人以自家的瓠叶、自家的兔肉和自家的酒来招待客人,而客人却未表现出丝毫的不满来,相反地却是那样的欢快无比,其乐无穷。主客相处之和好,感情之挚朴,与孟浩然《过故人庄》颇具异曲同工之妙。
此诗全用赋法,反复咏唱,语言轻快,富于生活情趣,具有民歌本色。龚橙《诗本谊》将它列入“西周民风”之一,大致合情也。

上一篇:《诗经》之《采菽》译文、翻译、鉴赏和赏析

下一篇:《诗经》之《角弓》译文、翻译、鉴赏和赏析


译文 诗经 翻译 鉴赏和赏析 之瓠叶
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图