《诗经》之《谷风》译文、翻译、鉴赏和赏析


〔原文〕
习习谷风,
维风及雨。
将恐将惧,
维予与女。
将安将乐,
女转弃予。
(雨、惧、女、予,鱼部。)
习习谷风,
维风及颓。
将恐将惧,
置予于怀。
将安将乐,
弃予如遗。(鲁予作我。)
(颓、怀、遗,微部。)
习习谷风,
维山崔嵬。(韩崔嵬作岑
无草不死,原。鲁维作
无木不萎。惟。鲁无皆
忘我大德,作何。)
思我小怨。
(嵬、萎,微部。德、怨,寒部。)
〔译文〕
飒飒的大风骤然从山谷里刮起,转眼便是风雨交加、大地飘摇。回想起当初那令人恐惧不安、忧患常伴的日子,唯独只有我和你相亲相爱。可如今日子安乐了,你却另觅新欢把我抛。
飒飒的大风骤然从山谷里刮起,转眼又刮起了旋风。回想起当初那令人恐惧不安、忧患常伴的日子,是你常把我紧搂怀抱里,恩爱有加没话说。可如今日子安乐了,你却狠心弃我太绝情。
飒飒的大风骤然从山谷里刮起,刮过高峻的山岭。那些百草都一一枯死,那些树木都统统枯萎。如今,你已把我的好处全忘光,却把我的小小缺点记在心。
〔评介〕
全诗三章,每章六句。关于诗之主旨,历来众说纷纭。一为“朋友哀怨说”。《毛诗序》云: “《谷风》刺幽王也。天下俗薄,朋友道绝焉。”后来朱熹《诗集传》、方玉润《诗经原始》等都沿此说。二为“弃妇哀怨说”。当今学者多持此说。如高亨《诗经今注》说:“这是一个被丈夫抛弃的妇人指责她的丈夫忘恩负义的诗。”程俊英《诗经译注》等注本之解题都基本相同。此说可信。先从外证看,《邶风·谷风》与本诗同为母题,《邶风·谷风》历来都认为是弃妇诗。按民间歌谣之常例,题同,则内容亦往往相同。《后汉书·阴皇后纪》光武诏书云:“吾微贱之时,娶于阴氏。因将兵征伐,遂各别离,幸得安全,俱脱虎口。”“将恐将惧,维予与女。将安将乐,女转弃予。《风》人之戒,可不慎乎?”(“将恐将惧”四句,出自 《小雅·谷风》。) 可见,早在后汉之初,已有人将此诗当作弃妇之词了。再从本诗有关句子的内证看,“将恐将惧”、“置予于怀”分别与《邶风·谷风》中“有恐有鞠”、“及尔颠覆”(指夫妇情事)相类。而诗中“维予与女”和“置予于怀”等句子所表达的那种缠绵悱恻之情感,也不像朋友之谊,倒像是恩爱夫妻一般。倘若是“朋友道绝”的话,心情之难受是可能的,但不致于会激起如旋风暴雨、草木枯萎般强烈之心理感受的。只有那处在社会最底层的弃妇,才会发出如此震颤人心的呼号与悲鸣。因此,《小雅·谷风》与《邶风·谷风》不仅主旨相似,甚至有人认为它们原本是一首诗。孙作云《诗经与周代社会研究》就说: “这两首《谷风》,我以为当初原是一首民歌,后因种种原因,写成两首诗,而且分散在两处。从内容上看,这两首诗所讲的是同一故事。”即它们都是抒写弃妇哀怨的诗。这是基本可以肯定的事实。
全诗三章均以 “习习谷风”起兴,具有引起发端,渲染悲凉气氛的作用。但对释义,旧说不一。郑《笺》释“习习”云:“和调之貌。”即指微风和煦。释“谷风”云:“东风谓之谷风。”“习习谷风”合释之则为“和暖的东风”。如此则与诗中哀怨凄苦之心情不相吻合。对此,严粲《诗辑》曾驳正云:“来自大谷之风。大风也,盛怒之风也。又习习然连续不断,继之以雨……旧说谷风为‘生长’,习习为‘和调’,今考二章 ‘维风及颓’,颓,暴风也,非和调之类。三章言草木萎死无生长之意,其说难通矣。”此说可取。前面二章以 “习习谷风,维风及雨”与“习习谷风,维风及颓”兴起,突出山风呼啸,风雨交加的恶劣自然环境,以象征夫妇感情的破裂,给全诗笼罩了一层悲凉的气氛。接着便以强烈的对比手法来突出弃妇的善良与丈夫的丑恶。“置予于怀”一句,以白描手法极其细腻而逼真地写出了那位丈夫的肉麻之举。这一富于生活情趣的细节描写,正以丈夫的一时“多情”反衬出他对弃妇“弃予如遗”的冷酷无情,具有深刻的讽刺力量。第三章以能致草木皆死的山谷大风,比喻弃妇处境之险恶,显示了弃妇的悲惨命运。最后“忘我大德、思我小怨”二句,实乃全诗之骨,严厉谴责了丈夫忘恩负义的丑恶行径,深化了全诗主旨。
此诗起兴自然,情随景变,具有以景衬情的意境美、语朴情真的风格美和复沓回旋的章法美。在《小雅》中是一首别具《国风》民歌情味的弃妇之诗。

上一篇:《诗经》之《大田》译文、翻译、鉴赏和赏析

下一篇:《诗经》之《桑扈》译文、翻译、鉴赏和赏析


译文 诗经 翻译 鉴赏和赏析 之谷风
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图