《诗经》之《无羊》译文、翻译、鉴赏和赏析


〔原文〕
谁谓尔无羊?
三百维群。
谁谓尔无牛?
九十其犉。
尔羊来思,
其角濈濈。
尔牛来思,
其耳湿湿。
(群、犉,文部。濈、湿,缉部。)
或降于阿,
或饮于池,
或寝或讹。
尔牧来思,
何蓑何笠,
或负其糇。
三十维物,
尔牲则具。
(阿、池、讹,歌部。笠、物、具,侯部。)
尔牧来思,
以薪以蒸,
以雌以雄。
尔羊来思,
矜矜兢兢,
不骞不崩。
麾之以肱,
毕来既升。
(蒸、雄、兢、崩、肱、升,蒸部。)
牧人乃梦,
众维鱼矣,
旐维矣。(鲁维作惟。)
大人占之:
众维鱼矣,
实维丰年;
旐维矣,
室家溱溱。(鲁溱作蓁。)
(鱼、 , 鱼部。 年、 溱, 真部。)
〔译文〕
谁说你家羊儿少?三百只羊一大群。谁说你家缺少牛?黄牛就有九十头。你的羊来了,犄角挨着犄角。你的牛儿来了,牛儿的耳朵直摇摆。
有的牛羊下山坡,有的在池边饮水。有的蹦蹦跳跳有的睡觉。你的牧人来了,披蓑衣戴斗笠,肩上背着干粮袋子。牛羊毛色三十种,各类祭牲都齐备。
你的牧人来了,他们一路拾取柴草,还捕捉雌鸟和雄鸟。你的羊儿都来了,唯恐失群紧相依靠。没跑散,没亏少,挥动两臂全都赶进圈里。
牧人做个梦,梦中看见许多鱼,梦见许多鸟旗。占梦先生说:梦见鱼多准是丰收年,梦见鸟旗多,是添人进口的吉利征兆。
〔评介〕
《无羊》四章,章八句。关于此诗主旨,《诗序》曰:“《无羊》,宣王考牧也。”郑《笺》云: “厉王之时,牧人之职废。宣王始兴而复之,至此而成,谓复先王牛羊之数。”陈奂《诗毛氏传疏》亦云: “《斯干》营室,《无羊》畜牧,皆是宣王遭乱中兴,国家殷富也。”此释宣王考牧。何楷 《诗经世本古义》 曰:“ 《孔丛子》载孔子曰: 于 《无羊》见善政之有应也。按《列子·黄帝篇》曰: 周宣王之牧正有役人梁鸯者,能养野禽兽。委食于园庭之内,虽虎狼雕鹗之类无不柔驯者。雄雌在前,孳尾成群。异类杂居,不相搏也,则禽兽之视吾犹其侪也。故游吾园者,不思高林旷泽,寝吾处者,不愿深山幽谷,理使然也。《列子》之书大都诙谐不足信。然彼生于周末,而以此事属之宣王,则当日宣王之留意牧事可知矣。”方玉润认为“《无羊》,美司牧也”,“不必尽为宣王作”。今人多认为,《无羊》是牧人之歌,赞颂牛羊繁盛之诗。
首章以问答形式,展现一幅牛羊众多的图画。“三百维群”,“九十其犉”,以“三百”和“九十”之数与两“无”字形成强烈对照,突出牧者有成,牛羊众多,朱熹的分析是正确的:“羊以三百为群,其群不可数也; 牛之犉者九十,非犉者尚多也。” (《诗集传》)“其角濈濈”,“其耳湿湿”,用叠词生动描绘出牛羊下来由远而近的图景:前者状羊角丛集,属静态描写;后者述牛耳摇动,为动态描写。动静相衬,将牛羊群体形象活生生地呈现在我们面前。第二章“人物杂写,错落得妙,是一幅群牧图”(方玉润《诗经原始》卷之十)。写牛羊: “或饮于池”,“或寝或讹”,“或降于阿”,体物传神,生气盎然。写牧人:“何蓑何笠,或负其糇”,是画家“远人无目”画法。“三十维物,尔牲别具”,说牛羊品类繁多,祭祀用牲应有尽有,为此诗主脑,有“以一当十”、“以少总多”之妙: “盖祭祀、燕飨及日用常馔所需,维其所取,无不具备,所以为盛,固不徒专为牺牲设也。然淡淡一笔点过,不更缠绕,是其高处。若低手为之,不知如何郑重以言,不累即腐。”(《诗经原始》)可谓“文章活法”之范例。三章写牧人高超的放牧技术。“以薪以蒸,以雌以雄”,在放牧之时,还拾柴、猎物,此写牧人的轻松悠闲。“矜矜兢兢,不骞不崩”,此处“单写羊不写牛,而牛自隐寓言外” (《诗经原始》)。牧人“麾之以肱,毕来既升”,即牧人一挥臂,牛羊皆入圈,足见人物并处,彼此和谐,于此表现牧技的娴熟得心应手,堪称妙笔。这里的 “肱”,毛《传》释为 “臂也”; “升,升入牢也”。后人多从毛 《传》。陈奂《诗毛氏传疏》也说: “《传》训肱为臂者,浑言也; 以手曰招,用臂曰麾。升,犹登也。古登升通用,云升入牢者,《君子于役》云: ‘日之夕矣,羊牛下来。日之夕矣,羊牛下括’ 是其义也。”马瑞辰提出异议:“升,对上章 ‘或降于阿,或饮于池’ 言,盖谓升于高处,非入牢之谓也。”(《毛诗传笺通释》)可备一说。末章以梦祝颂丰年。“众维鱼矣,旐维矣”,写牧人梦境。于省吾说: “此诗本谓牧人所梦的是鱼之众与之多, 众鱼为丰年之兆,兆为室家繁盛之验。”(《泽螺居诗经新证》)这两句诗的训释稍有差异:多数人释“旐”通“兆”,与“众” 同为众多的泛称; “”为画鸟隼的旗,用来聚众。马瑞辰等释“众”为“”,蝗类。“旐”是画龟蛇的旗。如是,末章便译成:“牧官做梦真稀奇,梦想蝗虫变成鱼,龟蛇旗儿变鸟旗。占梦先生来推详:梦见蝗虫变成鱼,来年丰收谷满仓; 龟蛇旗儿变鸟旗,添人进口喜洋洋。”亦可供研读《诗经》者参考。
这首诗构思巧妙,布局谨严。以牧人为核心,人物杂写,物我和谐。写牛羊,或并题,或浑言,或单写,变化灵活。尤其第四章,借占梦以为丰年之祝,本正大之事,却忽出奇幻,变板成活,尤为匪夷所思。沈德潜、方玉润等赞赏不已,诚有以也。

上一篇:《诗经》之《鸿雁》译文、翻译、鉴赏和赏析

下一篇:《诗经》之《巧言》译文、翻译、鉴赏和赏析


译文 诗经 翻译 鉴赏和赏析 之无羊
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图