《诗经》之《皇皇者华》译文、翻译、鉴赏和赏析


〔原文〕
皇皇者华,(鲁皇作葟。)
于彼原隰。
駪駪征夫,(鲁駪作侁,韩作
每怀靡及。莘。)
(华、夫,鱼部。隰、及,缉部。)
我马维驹,
六辔如濡。
载驰载驱,
周爰咨诹。
(驹、濡、诹,侯部。)
我马维骐,
六辔如丝。
载驰载驱,
周原咨谋。(鲁谋作谟。)
(骐、丝、谋,之部。)
我马维骆,
六辔沃若。
载驰载驱,
周爰咨度。
(骆、若、度,鱼部。)
我马维骃,
六辔既均。
载驰载驱,
周爰咨询。
(骃、均、询,真部。)
〔译文〕
在春风和煦的季节里,无论是高原上,还是洼地里,到处都是鲜花盛开,妩媚艳丽。我这身奉君命的使者,整天奔忙,还是常常担心事情未能做好,因而有负君王的厚望。
我驾着高头大马,六条缰绳是那么润滑明亮。我乘着车到处奔走,遍访忠信之人,向他们询问各种事情。
我驾着黑色花纹的大青马,六条缰绳像丝帛那样柔软光滑,我乘着车到处奔走,遍访忠信之人,和他们一起谋划事情。
我驾着黑鬃的大白马,六条缰绳是那么滋润光亮。我乘着车到处奔走,遍访忠信之人,和他们一起斟酌衡量事情。
我驾着黑白色相杂的大马,六条缰绳是那样调和均匀。我乘着车到处奔走,遍访忠信之人,向他们亲切地询问打听。
〔评介〕
对于这首诗的诗意,《毛序》说:“《皇皇者华》,君遣使臣也,送之以礼乐,言远而有光华也。”历来说《诗》者,多宗此说。吴闿生根据诗的内容,在肯定传统说法的基础上,又作补充说:“此诗盖亦因以为戒,而托于其自道之词以发之。”(《诗义会通》) 显然,他觉察到了诗中的口吻乃系使臣 “自道之辞”,并非国君的口吻,为了为传统说法辩解,不得不在“自道之辞”前加上“托于”二字,于是就能自圆其说了。其实就诗义本身来看,并无君遣使臣之意。因此,以《毛序》为代表的传统说法,也应是和前篇《四牡》一样,是来自于 《左传》襄四年穆叔回答晋君的谈话。穆叔说:“《皇皇者华》,君教使臣曰:必谘于周。”穆叔是断章取义,就当时面对晋君赐乐的情况讲这番话的,并非说明此诗原意就是君遣使臣而作,因而也是不足为据的。今人则一般认为是使臣奉命出访之诗,应该说是正确的。
全诗五章,章四句。全诗可分为两大部分,第一章为第一部分。诗开头以“皇皇者华,于彼原隰”起兴,实际上是以景起兴,而景中又含情。这位使臣 (他自称征夫)是一位奉命出去巡察的要员,代替君王出访,这标志着君王的信任,同时也大权在握,因此他一方面对君王的信任满怀感激,同时自己也感到踌躇满志,格外兴奋。于是他感到周围的景物也是美好的。不是吗?你看,不管高平之处还是低湿之地,都鲜花开遍,真是春风得意啊! 后两句这位使臣直抒他此时此刻的心情,“駪駪征夫,每怀靡及”,从诗中看来,他还是一个尽心王事的人。他自以为得到君王的宠任,不但“駪駪”从事, 积极地忙碌地去作,而且还要尽职尽责,不辜负君王的厚爱和信任。“每怀靡及”是全诗之纲,它统领着后面四章的内容。二三四五章则是以排比铺陈的形式重章迭唱、回环复沓写其巡行访问的情况。各章前两句分别写其驾车的四匹大马及其华贵的缰绳,驹骐骆骃是好马,如濡、如丝、沃若、既均,形容好马饰。好马配好饰,正显示出这位使臣出访中的得意心情,这和第一章中的 “皇皇者华,于彼原隰”是相呼应的。后两句则写其到各处巡行访问时的情况,并自夸其在访问忠信之人,还虚心地和他们商量事情,听取他们的意见。全诗中这位奉命巡行访察的使臣以得意的心情写出他出访的情况,并表现出他对君王的忠心。当然,实际上,这位使臣是不是真的做到这样,那当然是另一回事情了。历史上许多贪官污吏都是会说漂亮话的。
善于运用写景和铺叙烘托人物的心情,是本诗写作上的重要特色。开头的鲜花满地的描写,后四章铺叙驾车的各种好马及好缰绳,正好与这一使臣的春风得意一致,起到了很好的烘托作用。

上一篇:《诗经》之《鱼丽》译文、翻译、鉴赏和赏析

下一篇:《诗经》之《南有嘉鱼》译文、翻译、鉴赏和赏析


译文 诗经 翻译 鉴赏和赏析 之皇皇者华
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图