《诗经》之《月出》译文、翻译、鉴赏和赏析


〔原文〕
月出皎兮。
佼人僚兮。
舒窈纠兮。
劳心悄兮。
(皎、僚、悄,幽部)
月出皓兮。
佼人兮。
受兮。
劳心慅兮。
(皓、、 受、 慅, 幽部。)
月出照兮。
佼人燎兮。
舒夭绍兮。
劳心惨兮。
(照、燎、绍,宵部。)
〔译文〕
东方升起的圆月啊,把皎洁的光辉洒遍了大地。那披着轻纱的美人啊,就像月亮一样皎洁。她轻盈地漫步在月下是那样苗条啊!想念她,满腔忧愁使我心焦啊!
东方升起的圆月啊,将洁白的光辉洒遍了大地。那披着轻纱的美人啊,就像月色一样洁白。她缓缓地行进在月下是那样轻柔啊!想念她,满腹愁思使我难受啊!
东方升起的圆月啊,用明亮的光辉照遍了大地。那披着轻纱的美人啊,就像月光一样明亮。她徐徐地迈步在月下是那样温柔啊,想念她,满怀忧思使我心痛啊!
〔评介〕
这是一首月夜相思曲,也是一幅月下美人图。全诗三章,章四句,三章之间,重章迭唱,回环往复,以优美动人的旋律,刻画出了月下美人优美的形象,抒发了诗人深深地想念美人的无尽的忧思之情。每章前三句,集中写月光,写月光下的美人,写月光下的美人的轻盈。“月出皎兮”、“月出皓兮”、“月出照兮”,当金乌西沉、夜幕降临的时候,一轮圆月冉冉从东方升起了。逐渐地,它临空高照,将那银白色的光辉洒向整个夜空,洒遍整个大地。那青的山、绿的水、那万紫千红,都被这银白的轻纱笼罩了。整个宇宙只有冰清玉洁,只有安谧宁静。夜,是迷人的;月色笼罩的夜,更是令人神往的。“佼人僚兮”,“佼人兮”,“佼人燎兮”,沐浴着皎洁的月光,一位绝代佳人出现了。这里首先展现在你的眼前的,是她的静态美,她晶莹、洁白、纯净、柔和、娇软、细嫩,消融在皎洁的月光里,人与月,月与人,浑然一体。“舒窈纠兮”,“舒懮受兮”,“舒夭绍兮”,这里进一步写她的动态美,她步履轻盈,袅娜多姿;她徐行漫步在月光中,是那样的苗条、温和、轻柔。她的动完全寓于安详、宁静、清幽、和谐的月光之中。作品中,诗人没有精雕细刻地去描写美人的肌体、肤色,没有去描写她的言谈举止、一颦一笑,她的美是清晰的,又是模糊的,是看得见的,又是摸不着的。带着夜色的轻纱,带着月光的朦胧。恍如广寒仙子,月中嫦娥。真是“渺渺兮予怀,望美人兮天一方”,可望而不可即啊! 最后“劳心悄兮”,“劳心慅兮”,“劳心惨兮”,诗人直接抒发他的满怀忧思之情。“劳心”,就是忧心、愁思;“悄”、“慅”、“惨”是指由无限忧愁的纠集、郁结而产生的焦灼、苦闷、哀伤、悲痛。面对着眼前空濛的月色,想象着他朝思暮想而又无缘得见的情人,他怎能不忧思满怀,怎能不痛苦万分呢?而这种忧思、这种痛苦、这种对月下美人的歌颂和赞美,正是表现了一位青年男子对爱情的热烈追求,对幸福生活的向往。这种感情是纯洁的、美好的、健康的,因而也是应该充分肯定的。但是,在中国古代经学家解《诗》时,竟无端地予以否定,《毛序》说:“《月出》,刺好色也,在位不好德,而说美色焉。”这当然是无中生有。朱熹谓“此亦男女相悦而相念之辞”(《诗集传》),从他的“存天理,灭人欲”的理学家的观点出发,当然也是持否定态度的。至于有人认为是“托兴”于君亲朋友之间,则亦非此诗本意。现在还有人把它解释为哀悼被杀害的人,则更使人有点大煞风景的感觉了。
意境幽远、境界阔大,是本诗的重要特色。写美人,不从美人本身着笔,而是将美人的美消融于晶莹皎洁的月色之中,用东方月出,月照高空为背景,写月即写美人,写美人不离月色。一幅月下美人图,给人以无限美感。
诗中写月,用词不多,只是“出”、“照”、“皓”、“皎”,但月光洒遍大地,使人深感整个世界都处于月色朦胧之中; 写美人,不写一颦一笑,不写齿白唇红,而只是用“僚”、“慅”、“燎”、“舒窈纠”、“舒懮受”、“舒夭绍”从整体意象上去表现她的美,使其和月色朦胧融为一体,从而给人留下对美人美的无穷无尽想象,这是本诗朦胧美的重要特色。

上一篇:《诗经》之《渭阳》译文、翻译、鉴赏和赏析

下一篇:《诗经》之《权舆》译文、翻译、鉴赏和赏析


译文 诗经 翻译 鉴赏和赏析 之月出
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图