《诗经》之《东门之杨》译文、翻译、鉴赏和赏析


〔原文〕
东门之杨,
其叶牂牂。(齐牂作将。)
昏以为期,
明星煌煌。
(牂、煌,阳部。)
东门之杨,
其叶肺肺。
昏以为期,
明星晢晢。
(肺、晢,祭部。)
〔译文〕
东门之外,杨树一行行,树叶是那样的茂密。他正在等待着她,约定的黄昏时刻已经到了,她为什么还不到来呢?天黑了,夜深了,他望啊,望啊! 望不见人影。只见那高远的天空中,挂着一颗颗闪亮的明星。
东门之外,杨树一行行,树叶是那样的茂盛。他正在等待着她,约定的黄昏时刻已经到了,她为什么还不到来呢?天黑了,夜深了,他望啊,望啊! 望不见人影。只见那高远的天空中,挂着一颗颗闪光的明星。
〔评介〕
这一首诗和前一首《东门之池》可以说是爱情诗的姊妹篇。所不同的是前一篇浅显单纯,而此篇则是蕴藉含蓄;前一篇写初遇求爱的甜蜜,而此篇则是恋爱波折中的苦涩。和前篇一样,《毛序》在评论时,也牵强比附地说这首诗是“刺时也,昏姻失时,男女多违,亲迎女犹有不至者也。”而后世有的著名论《诗》者也以诗意 “未详”对待它。还是朱熹敢于正视现实,他不但正确地指出了前一篇是“男女会遇之词”,而且又正确地指出了本篇是 “男女期会而有负约不至者”,从而揭示出了这两首诗的主题。
本诗两章,章四句。同前一首诗一样,此诗两章开头,也是因其所期会之地,“因其所见以起兴”。其实也是交代了地点人物,赋中有兴。本来,这首诗两章的开头也是欢快开朗的。那东门之外,护城河边,城墙根下,那一排排白杨,树枝舒展,树叶浓密,在晚霞的映照下,充满着迷人的诗意。他,这个年轻的小伙子,已经身披晚霞,站在绿杨树下,沉浸在甜蜜的梦幻里,等待着,等待着。他的心上人,美丽的姑娘,就要出现在他眼前了。因为,此刻已是黄昏,他们约会的时间已经到了。可是在诗的后两句,并没有直线式的顺利地发展下去。晚霞的余光收尽了,漆黑的夜幕慢慢降临了,微风吹过,树叶沙沙作响。他徘徊在树与树之间,耐心地等待着,等待着。不是约定好了的事吗?她为什么还不到来呢?一个时辰过去了,两个时辰过去了,夜深了,一片宁静。他侧耳细听,听不见那熟悉的脚步声; 他抬头远望,黑夜沉沉,望不见他熟悉的身影。只有那高远的天空中,缀着一颗颗闪闪发光的明星,那不就是她那明亮的眼睛吗?他继续在白杨间踱着步,徘徊着,继续耐心地等待着,等待着……,他既在品尝着爱情的苦涩,但又不愿放弃他美好的希望。诗以明星闪耀结尾,有失意,有迷惘,似觉孤独,但又含有希望,蕴藉含蓄,余味无穷。
与前一首诗比起来,前者是护城河里的一池清水,透澈见底; 此篇则是河边深林,曲径通幽。

上一篇:《诗经》之《权舆》译文、翻译、鉴赏和赏析

下一篇:《诗经》之《宛丘》译文、翻译、鉴赏和赏析


译文 诗经 翻译 鉴赏和赏析 之东门之杨
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图