《诗经》之《宛丘》译文、翻译、鉴赏和赏析


〔原文〕
子之汤兮,(鲁汤作荡。)
宛丘之上兮。
洵有情兮,
而无望兮。
(汤、上、望,阳部。)
坎其击鼓,
宛丘之下。
无冬无夏,
值其鹭羽。
(鼓、下、夏、羽,鱼部。)
坎其击缶,
宛丘之道。
无冬无夏,
值其鹭
(缶、 道、 , 幽部。)
〔译文〕
你飘飘荡荡、轻歌曼舞在宛丘之上,是多么令人神往啊。我想着你爱着你,确实有着深深的感情啊,可是只是一厢情愿而没有什么希望啊!
冬冬冬冬,鼓声响了,那是你在宛丘之下唱歌跳舞。你手持鹭毛伞一年到头歌舞不停,不管是寒冷的冬天还是炎热的盛夏。
乒乒乓乓,瓦盆响了,那是你在宛丘道上跳舞歌唱。你手持鹭毛伞一年到头歌舞不停,不管是寒冷的冬天还是炎热的盛夏。
〔评介〕
《汉书·地理志》说: “陈本太昊之虚,周武王封舜后妫满于陈,是为胡公,妻以元女大姬。妇人尊贵,好祭祀,用史巫,故其俗巫鬼。《陈诗》曰: ‘坎其击鼓,宛丘之下,无冬无夏,值其鹭羽。’ 又曰: ‘东门之枌,宛丘之栩,子仲之子,婆娑其下。’此其风也。”《汉书·匡衡传》又说:“陈夫人好巫而民淫祀。”这两段话可以说是对本诗甚至还有下一首诗(《东门之枌》)产生背景的最好说明。可惜的是,历来的解《诗》者竟忽视这一重要的民俗特点,因而不能作出正确的解释。他们或者是“《宛丘》,刺幽公也。荒淫昏乱,游荡无度焉。” (《毛序》)或者是把刺幽公变为“刺上位游荡无度也。” (方玉润 《诗经原始》),或者再扩大一点范围,“国人见此人常游荡于宛丘之上,故叙其事以刺之。”(朱熹《诗集传》)直到今人,才充分注意到了巫俗这一情况,但解者仍有两说,一为讽刺巫风说,一为反映在巫俗环境下的爱情诗。比较起来,似觉后说为胜,故按爱情诗来解释它。
全诗三章,章四句。但从内容和形式来看,首章不同于二三两章,因此我们需要把首章和二三两章分开来看。
诗首章从一位男子的眼里来描写那个轻歌曼舞的女巫及抒发其对她产生的爱慕之情。头两句“子之汤兮,宛丘之上兮”,一开始就把这位男子感到最突出的关于这位女巫在宛丘之上轻歌曼舞的形象,以特写的镜头显示出来了。宛丘,是陈国都东门外的一个地方。它是人们经常集会以至娱乐、祭祀的场所,应该是地势凸起,有如山丘的地方。试想,在一个凸起的小丘之上,有一个妙龄女巫,在上面轻歌曼舞,在她的头顶上除了红日、蓝天、白云以外,再没有比她更高的了。这个形象多么高大、多么美丽动人哪,怪不得他为之神往而弄得神魂颠倒了。后两句是这个男子直抒对这位妙龄女巫的衷心爱慕之情。“洵有情兮”,他毫不掩饰,坦率地承认,他是确确实实对她有情,也就是说爱上她了。但是,对比之下,她是那么高大,她是那么美丽,她的歌声和舞姿是那么优美动人,或者还有其他种种条件的限制,于是他自卑了,他感到他与她之间的距离太大了,大到无法想象的程度,这是无法克服的。他深感希望无法变成现实。于是,他发出了一声哀叹,“而无望兮!”全章四句,连用了四个感叹词“兮”,前二者表达高度的兴奋,后二者表达极度的绝望,前后的大转折,从而突出地表达了强烈的感情。
爱情是美酒,是甜蜜的。但是,如果爱情只是单相思,甚至自己明知无法得到而又不能放弃时,那将是苦果,那就是苦涩的。诗中的男子就正是陷入爱河不能自拔而备尝苦果的不幸者。二三两章就是写他这种苦恋的单相思之情的。他得不到她,甚至直接亲近她的可能都没有。但是他又时刻忘不了她。于是,他就只能是每当她在宛丘歌舞时,遥听鼓响,远看鹭羽的挥动了。那“无冬无夏”,也可能是实写,写她经常在那里歌舞; 更可能是虚写,是写他由于极度相思、朝思暮想,因而在想象中似乎一年四季无冬无夏都在听到鼓声,都在见到舞影。他已经陷入到爱情悲剧之中了。
本诗在描写人物时,能突出地抓住动态的特征去描写。写女巫轻歌曼舞时的“汤”,写她歌舞时的鼓声、缶声,写她手持白色鹭羽挥动时的形象,有动作、有声音、有颜色,而又特征突出,因而使得这一妙龄女巫的形象十分鲜明突出。
需要一提的是诗中“宛丘”一词。《毛序》 中的宛丘注说: “《尔雅》云: ‘宛中,宛丘。’郭云: ‘中央隆高。’”很明显,这里用郭璞的解释“中央隆高”,来解释宛,这是合乎宛的本意的。《说文》:“宛,屈草自覆也。”即草弯曲了,屈处向上突起,覆盖自身的意思。《段注》说:“此曰屈草自覆者,宛之本义也。引申为宛曲宛转。如《尔雅》 ‘宛中,宛丘。’” 《说文》与 “郭云中央隆高”是一致的。同时,王先谦《诗三家义集疏》引《鲁诗》也说:“宛中,宛丘,又曰:丘上有丘为宛丘。”正好与 “郭云中央隆高”及 《说文》的解释相符。参之本诗,作为一个娱乐表演场所,应该是在一个高的地方,有如后世的戏台,才能便于观众观看,是合情合理的。如果是四面高中央低的盆形地方,那怎么能适合观看呢?但毛《传》在“宛丘之下”一句后却又说: “四方高中央下曰宛丘”,与前注正相反,后人从之,显然并不可取。

上一篇:《诗经》之《东门之杨》译文、翻译、鉴赏和赏析

下一篇:《诗经》之《株林》译文、翻译、鉴赏和赏析


译文 诗经 翻译 鉴赏和赏析 之宛丘
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图