《诗经》之《泽陂》译文、翻译、鉴赏和赏析


〔原文〕
彼泽之陂,
有蒲与荷。(鲁荷作茄。)
有美一人,
伤如之何?(鲁、韩伤作阳。
寤寐无为,韩如作若。)
涕泗滂沱。
(陂、荷、何、沱,歌部。)
彼泽之陂,
有蒲与蕑。(鲁蕑作莲。)
有美一人,
硕大且卷。
寤寐无为,
中心悁悁。
(蕑、 卷、 悁, 寒部。)
彼泽之陂,
有蒲菡萏。
有美一人,
硕大且俨。
寤寐无为,
辗转伏枕。
(萏、俨,谈部。枕,侵部。谈、侵合韵。)
〔译文〕
在那清清的湖水边,蒲草青青,荷叶田田。那美丽的姑娘啊,见不到你,我该是何等悲伤?醒里梦里思念你啊,我无法可想,心中悲伤泪汪汪。
在那清清的湖水旁,蒲草摇曳,兰花飘香。那美丽的姑娘啊,高大丰满,匀称漂亮。醒里梦里思念着你啊,我无法可想,心中苦闷愁断肠。
在那清清的湖水滨,蒲草嫩绿,荷花鲜艳。那美丽的姑娘啊,高大丰满,文静端庄。醒里梦里思念着你呀,我无法可想,躺在枕上辗转不眠。
〔评介〕
《毛序》说:“《泽陂》,刺时也。言灵公君臣淫于国,男女相说,忧思感伤焉。”说男女相悦,忧思感伤是对的,而前半部分则显系强为比附。朱熹认为 “此诗大旨与 《月出》相类”(《诗集传》),是正确的。当然他也是把它归入淫诗一类了。姚际恒说它是“伤逝之作”(《诗经通论》),不合诗意。方玉润不同意姚之见,说是“伤所思之不见也”认为是“思存作,非悼亡篇”,但所思者为谁呢?他解释说:“大抵臣不得于其君,子不得于其父,皆可借此以抒怀。”(《诗经原始》)这当然又扯远了。其实,就诗本身看,就是一首爱情诗,它所写的,就是一位青年男子失恋后的悲伤和痛苦。由于写得情真意切,颇能打动人心。
全诗三章,章六句。各章开头,分别以 “彼泽之陂,有蒲与荷”、“彼泽之陂, 有蒲与蕑”、 “彼泽之陂,有蒲菡萏”起兴,其实不但兴中有比,而且兴中有景。那蒲草青青、兰花飘香、荷叶亭亭玉立、荷花含苞待放的湖水之滨,可能就是这位青年男子初次见到这位美丽的姑娘,或者甚至曾经是他们谈情说爱、多次幽会的地方。可是时过而境未迁,湖水依然清清,而爱情的甜蜜已化为苦水;面如荷花的亭亭玉立的姑娘再也无法会面了。蒲叶细长,牵系无限悠思,兰花飘香,勾起无穷眷恋。使得这位失恋青年忧思痛苦万分。而每章的后四句就正是这种感情的抒发。第一章是写这位失恋者悲痛的爆发。“有美一人,伤如之何?寤寐无为,涕泗滂沱。”这位失恋者,他沉浸在失恋的痛苦中已经有相当长的时间了。可能就是在这么一天,他旧地重游,又来到了这个清澈的湖边,湖水荡漾依旧,蒲草仍然青绿,荷花还是盛开。物是人非,他再也控制不住自己的感情了,“伤如之何?”悲痛的火山爆发了,鼻涕眼泪俱下,有如大雨滂沱。如果说第一章是感情爆发的暴风雨,那二三两章则是久雨不晴的阴雨连绵。“有美一人,硕大且卷”,“有美一人,硕大且俨”,那美丽姑娘的高大丰满、匀称漂亮、文静端庄的形象,无时无刻不在他的眼前,这就使得他“中心悁悁”,“辗转伏枕”,吃不下饭,睡不着觉,辗转反侧,愁思不尽,真是“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”啊! 值得注意的是,他为什么失恋呢?是她不爱他吗?是她抛弃了他吗?看他的一往情深,看他的苦苦思念,似乎并非如此。他们分离,似乎是外来的压力所致,这从贯穿在三章中的一句话 “寤寐无为”中似乎可以得到这一信息。他醒里梦里思念着她,忘不了她,但“无为”,他没有办法改变这一现实,他没有办法再得到她,他无可奈何!因为破坏他的幸福的势力太强大了,这就是这一爱情悲剧产生的原因。
诗中以比兴和描述相结合,成功塑造出了一位湖边美人的形象。本来诗人在直接描写美人时,只是用了 “硕大且卷”、“硕大且俨”两句,似乎不太具体,不够鲜明。但是诗人将这一美人安置在清清的湖水之滨,那亭亭玉立的荷叶,那清香盛开的荷花,再加上兰花飘香,蓝天白云,清水荷花,体态丰满匀称的美丽的姑娘,这不是一幅绝妙的美人图吗?如果说《月出》中的月下美人是以苗条轻盈为特色,那么本篇的湖边美人则以丰润匀称为神韵。二者各尽其妙,堪称自古及今两类绝色美人。

上一篇:《诗经》之《衡门》译文、翻译、鉴赏和赏析

下一篇:《诗经》之《蒹葭》译文、翻译、鉴赏和赏析


译文 诗经 翻译 鉴赏和赏析 之泽陂
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图