《诗经》之《山有枢》译文、翻译、鉴赏和赏析


〔原文〕
山有枢,(鲁枢作。)
隰有榆。
子有衣裳,
弗曳弗娄。(鲁韩娄作搂。)
子有车马,
弗驰弗驱。
宛其死矣,
他人是愉。(鲁齐愉作媮。)
(枢、榆、娄、驱、愉,侯部。)
山有栲,
隰有杻。
子有廷内,
弗洒弗埽。
子有钟鼓,
弗鼓弗考。
宛其死矣,
他人是保。
(栲、杻、埽、考、保,幽部。)
山有漆,
隰有栗。
子有酒食,
何不日鼓瑟?(鲁何作胡。)
且以喜乐,
且以永日。
宛其死矣,
他人入室。
(漆、栗、瑟、日、室,脂部。)
〔译文〕
那高山上有刺榆,那洼地里有白榆。如今你有那么多华贵漂亮的衣裳,却舍不得穿在身上。你有高车大马,出门行走时,却舍不得把车马套上。等到你闭眼死去了,让他人去高高兴兴地享受吧!
那高山上有山樗,那洼地里有檍树。如今你有那么多宽敞明亮的馆舍厅堂,却不去洒扫整理,安稳地居住。你有金钟皮鼓,却舍不得用来敲击歌舞。等到你闭眼死去了,让他人去全部占有吧!
那高山上有漆树,那洼地里有栗树。如今你有那么多美酒佳肴,为什么不天天弹琴鼓瑟?姑且用来寻欢作乐,姑且用来消磨那漫长的时光。等到你闭眼死去了,让他人走进你的居室动手享用这一切吧。
〔评介〕
对于这首诗,《毛序》说: “刺晋昭公也。不能修道以正其国,有财不能用,有钟鼓不能以自乐,有朝廷不能洒扫,政荒民散,将以危亡,四邻谋取其国家而不知,国人作诗以刺之也。”张衡《西京赋》“鉴戒《唐诗》,他人是媮。”薛综注说: “《唐诗》,刺晋僖公不能及时以自娱乐。”朱熹《诗集传》则否定了 《诗序》的说法,以此诗为答前篇《蟋蟀》之意而“解其忧。”姚际恒《诗经通论》否定了 《毛序》及《诗集传》的看法,以为是“刺时君之败亡者。”方玉润则提出“刺唐人俭不中礼”说。(《诗经原始》) 吴闿生则认为“诗词有危亡之惧,而欲荡佚以娱忧,乃无聊之极思。”并说“愈旷达,愈沉痛,得其立言之旨。”(《诗义会通》)把它说成一首旷达诗。今人的看法,也基本属于这几方面。高亨、袁梅则基本主旷达说,(见高亨《诗经今注》、袁梅《诗经译注》)贾瑞凯、杨大建则主讽刺说,而且认为是讽刺一般的奴隶主贵族,(见河海大学出版社《诗经鉴赏辞典》、伍心镇、鲁洪生主编《诗经析释》) 而陈子展则在维护《毛诗序》与《史记·晋世家》为证明的三家诗讽刺晋僖侯的观点的基础上,概括提出“好像是享乐主义颓废主义的诗。其实,应该是讽刺国君省俭吝啬,也就是讽刺国君剥削的诗。”(见《国风选译》)证之以 《史记》,加上诗中内证所言衣裳、车马、宫室、钟鼓之器,当然一般来说,只有国君才能这样的完备。国君占有了这一切,却又表面上装出节俭的样子,愤世嫉俗的诗人,因而这样来嘲讽和揭露他。这样理解,我们认为是符合诗意的。
荒淫无耻、挥霍无度,是统治阶级的重要特征,但也并非全部如此,本诗中为我们塑造了统治者中另一种类型的人物,他们不只是贪婪,而且是视财如命,有衣服舍不得穿,有车马舍不得用,有房屋舍不得住,他们是舍不得吃、舍不喝、也不知什么是享乐的悭吝鬼,是一毛不拔的铁公鸡。这种土里土气的悭吝气,似乎更使人感到讨厌和可笑。因此诗人正是抓住了他的土、他的傻、他的鼠目寸光去嘲讽他。“宛其死矣,他人是愉!” “宛其死矣,他人是保!”“宛其死矣,他人入室!”面对愚蠢的无知者,貌似提醒,实为嘲弄,一层深入一层,表现出语言的尖刻性:貌似同情,实为鄙弃,一步紧逼一步,表达了诗人强烈的憎恨与厌恶之情。比《硕鼠》更含蓄,比《伐檀》还要幽默三分。

上一篇:《诗经》之《葛生》译文、翻译、鉴赏和赏析

下一篇:《诗经》之《绸缪》译文、翻译、鉴赏和赏析


译文 诗经 翻译 鉴赏和赏析 之山有枢
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图