《诗经》之《汾沮洳》译文、翻译、鉴赏和赏析


〔原文〕
彼汾沮洳,
言采其莫。
彼其之子,
美无度。
美无度,
殊异乎公路。
(洳、莫、度、路,鱼部。)
彼汾一方,
言采其桑。
彼其之子,
美如英。
美如英,
殊异乎公行。
(方、桑、英、行,阳部。)
彼汾一曲,
言采其
彼其之子,
美如玉。
美如玉,
殊异乎公族。
(曲、 、 玉、 族, 侯部。)
〔译文〕
在汾水岸边的低湿处,采摘那莫菜。他那个人儿呀,美得无法形容。美得无法形容,管公车的官儿怎能与他相比!
在汾水岸边的一个地方,采摘养蚕的柔桑。他那个人儿呀,美得跟花一个样。美得跟花一个样,管兵车的官儿没法比得上。
在汾水的曲岸边,采摘那水舄。他那个人儿呀,美得如同一块晶莹的玉。美得如同一块晶莹的玉,管公族的官儿没法比得上。
〔评介〕
《汾沮洳》三章,章六句。关于本诗的主旨,亦众说不一。《诗序》说:“汾沮洳,刺俭也。其君俭以能勤,刺不得礼也。”这好像是说,诗人因君子勤俭,亲自到汾水边上去采莫、采桑,不成体统,所以作诗刺他。这是和诗的内容不符合的。采者应是在下位的劳动人民。
王先谦在《集疏》中引《韩诗外传》二说:“君子盛德而卑,虚己以受人,旁行不流,应物而不穷。虽在下位,民愿戴之。虽欲无尊,得乎哉?”又说: “君子……温乎其仁厚之宽大也,超乎其有以殊于世也。”这算是接触到了一点诗的内容。可是,以为 “虽在下位”的和“温乎……超乎……”的仍是所谓的君子,不曾注意到采莫采桑者本来就是劳动者,是小人而不是君子。魏源《诗古微》说: “据《外传》之言,盖叹沮泽之间有贤者隐居在下,采蔬自给,然其才德实出乎在位公行、公路之上,故曰虽在下位而自尊,超乎其有以殊于世,盖春秋时晋官皆贵游子弟,无材世禄,贤者不得用,用者不必贤也。《毛诗》因次《葛屦》之下,并以为刺俭,乃以所美为刺,所刺为美。试思 ‘采莫’、 ‘采’, 岂公卿之行?‘如玉’、‘如英’,非褊啬之度。既极道其美,又何言不似贵人气象乎?”王先谦认为“魏说是也”。他们把采莫采桑的人指为贤者,以为居官在位者都是“贵游子弟,无材世禄,贤者不得用,用者不必贤”,这就是进一步接触到本诗的内容了。
朱熹的 《诗集传》认为本诗“亦刺俭不中礼之诗。”他说“言若此人者,美则美矣,然其俭啬褊急之态,殊不似贵人也。”姚际恒也说诗人“托言采物”以美公族之人。既然此人“俭啬褊急”,为什么还要“美”他呢?说美又说刺,上下的语气是不相连贯的。方玉润的《诗经原始》说本篇为“美俭德也。”认为《诗序》和朱子之说是错误的。他说:“魏君纵勤与俭,断不至亲乎采莫,以失其度。即卿大夫,亦不过于汾水湾环间课农树桑,为子孙计,已足见其为勤俭也。此必公族子姓,各有赐庄,躬亲树畜。诗人于采莫、 采桑、 采之际, 得睹勤劳而叹美之。”此说符合诗意。
余冠英先生认为“这是女子思慕男子的诗。”他说: “称赞他 ‘如英’ ‘如玉’,美得没法形容,远远胜过了那些贵族的将军们。”这样认为比较确切,当代学者多从此说。诗中写一个女子歌颂一位既勤劳又漂亮的小伙子,说这位男子的品质高尚,才能出众。表达了诗人对劳动人民的热爱,对尸位素餐者憎恶的思想感情。
全诗共三章,每章开头两句都是先指明小伙子劳动的地点和内容。汾水河畔,环境幽美。在这样地势低湿的环境中辛勤劳动的小伙子,似乎地位卑下,但是他很能干。 既采莫, 又采桑, 也采, 农事种种,样样精通。每章的后四句都是赞美这个勤俭的小伙子,并说他远远地超过那些魏宫官员。“美无度”是说那位采菜人漂亮得没法形容。那么到底美到什么程度呢,在第二章和第三章中说他“美如英”、“美如玉”。漂亮得简直像一朵鲜花,像一块美玉。这里不仅写出了小伙子正值青春年少,相貌俊美,具有外表美,也夸赞了这位小伙子品德纯洁高尚,具有心灵美。用玉来喻品德,《诗经》中是多见的。如 《卫风·淇奥》的 “有匪君子,如切如磋,如琢如磨。”就是赞美这个文雅的君子,好像美玉宝石经过了琢磨,更加纯洁,更加美好。“玉不琢,不成器”,喻人要经过磨练、修养,才能养成好的品德。
本诗在艺术上,除了重章叠句,反复咏唱以外,比兴手法运用得也很好。朱熹在《诗集传》中说这首诗各章都是“兴也”。吴闿生也认为开头是起兴。此说尚无确据,只是推论。但用比还是非常明显的,说那个小伙子“美如英”、“美如玉”,以“英”、“玉”来喻人之相貌漂亮、品德高尚。这就更进一步表达了那个女子对她所爱的人的称赞和倾慕。

上一篇:《诗经》之《杕杜》译文、翻译、鉴赏和赏析

下一篇:《诗经》之《车邻》译文、翻译、鉴赏和赏析


译文 诗经 翻译 鉴赏和赏析 之汾沮洳
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图