《诗经》之《卢令》译文、翻译、鉴赏和赏析


〔原文〕
卢令令,(三家令作鏻,又作
其人美且仁。泠。)
(令、仁,真部。)
卢重环,
其人美且鬈。
(环、鬈,寒部。)
卢重鋂,
其人美且偲。
(鋂、偲,之部。)
〔译文〕
猎狗颈环丁当响,那人漂亮又和气。
猎狗颈上套着子母环,那人漂亮又威武勇敢。
猎狗颈上大环套二环,那猎人漂亮又能干。
〔评介〕
《卢令》三章,章二句。这是一首赞美一位英姿勃发的猎人的诗。但是《诗序》以为此诗是“刺荒也。襄公好田猎毕弋,而不修民事,百姓苦之,故陈古以风焉。”后人多从此说。王先谦在《诗三家义集疏》中引陈奂说:“《齐语》及《管子·小匡篇》并云襄公田猎毕弋,不听国政。鲁庄八年,齐襄之十二年也。《左传》称田贝丘而作,为襄公因荒亡身之实据,皆与《序》合。”王还说“三家无异义”。何楷也引《国语》与《管子》从此说。这种看法未免过分囿于史实。朱熹在《诗集传》中就否定了此说,他认为: “此诗大意与《还》略同。”这是一首反映当时社会风俗的诗篇,并非实指。所以,方玉润不从《序》说,他在《诗经原始》中说: “襄公好田而死于田,事见《春秋传》,故当刺。然此诗与公无涉,亦无所谓‘陈古以风’意。盖游猎自是齐俗所尚,诗人即所见以咏之,词若叹美意实讽刺,与《还》略同。”并赞同朱子之说: “当以 《集传》为是。但彼以驰逐为能事,此以声容为美观,作法又各不同耳。”齐俗崇尚游猎是事实,“诗人即所见以咏之”比较符合诗意。至于是否“词若叹美意实讽刺”,尚待进一步研究体会。
我们来看猎手。诗中赞美他“美且仁”、“美且鬈”、“美且偲”。《说文》:“鬈,发好貌。”是说这位猎手既有美德,又有美容。《毛传》:“偲,才也。”《说文》:“偲,强也。”王先谦说“才”、“强”意近。说这个人既讲仁爱又长得英俊,既具勇壮又很多才。这里显然是在赞誉“其人”,而不是讥刺他。《卢令》概括地表现出猎人生活。这首诗,虽然是只有三章仅二十四个字的短诗,但一句表达出一个形象,这样简单明了、朴素概括的写法,还是难能可贵的。
本诗的语言也是很有特色的。格式是三五言。令、仁属真部;环、鬈属寒部;鋂、偲属之部。句式自由活泼,曲调同一,反复咏唱,各章格式相同。为了合乐咏唱,里面又有一定的格律。可以说它们既错综变化,活泼自由,又整齐和谐,错落有致。本诗虽短,但不失为一首好诗。

上一篇:《诗经》之《溱洧》译文、翻译、鉴赏和赏析

下一篇:《诗经》之《鸡鸣》译文、翻译、鉴赏和赏析


译文 诗经 翻译 鉴赏和赏析 之卢令
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图