《诗经》之《采葛》译文、翻译、鉴赏和赏析


〔原文〕
彼采葛兮,
一日不见,
如三月兮!
(葛、月,祭部。)
彼采萧兮,
一日不见,
如三秋兮!
(萧、秋,幽部。)
彼采艾兮,
一日不见,
如三岁兮!
(艾、岁,祭部。)
〔译文〕
那个采葛的人儿啊! 仅仅是一天不见面,好像是漫长的三个月啊!
那个采萧的人儿啊! 仅仅是一天不见面,好像是漫长的三季啊!
那个采艾的人儿啊! 仅仅是一天不见面,好像是漫长的三年啊!
〔评介〕
《采葛》三章,章三句。《诗序》:“采葛,惧谗也。”与原诗内容不符。又《诗集传》:“盖淫奔者托以行也。故因以指其人而言思念之深,未久而似久也。”其谓淫奔,学者多不从。我们仔细玩味这首诗的内容,此诗当系相思之词。诗中主人公,或说为男,或说为女,还有的或以为臣思君,但都无根据。总的来说该诗的题旨是写怀友人相思之切。诗中有“一日不见,如三秋兮”之语,当为怀人之诗,但所怀之人不详。全诗三章重叠,诗中采葛、采萧、采艾,实指一人(不见之人)。一日不见,像三月、像三秋、像三年,语意章章递进,情感步步发展。葛生于初夏,采于盛夏,故言三月;萧采于秋,故言三秋;艾必三年方可治病,故言三岁,其表示物候感人。第一章写盛夏采葛,怀友不得相见;第二章写秋季采萧,仍不得相见;第三章写逾年采艾,还是没有见面。三章意境逐渐深入,离别越久,思念越切。诗中主人公因与友人分离所产生的痛苦,折磨他苦熬时光,觉得过一天如同过三月、三秋、三年,这种相思是多么深切啊!
本诗语言朴实自然,具有民歌特色。“一日不见,如三秋兮”为流传千古的名句。成语“一日三秋”源于此。清方玉润《诗经原始》眉评曰:“雅韵欲流,遂成千秋佳语。”

上一篇:《诗经》之《猗嗟》译文、翻译、鉴赏和赏析

下一篇:《诗经》之《有女同车》译文、翻译、鉴赏和赏析


译文 诗经 翻译 鉴赏和赏析 之采葛
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图