《诗经》之《大车》译文、翻译、鉴赏和赏析


〔原文〕
大车槛槛,
毳衣如菼。
岂不尔思?
畏子不敢。
(槛、菼、敢,谈部。)
大车啍啍,(韩作大车����。)
毳衣如璊。
岂不尔思?
畏子不奔。
(啍、璊、奔,文部。)
穀则异室,
死则同穴。
谓予不信,
有如皦日。
(室、穴、日,脂部。)
〔译文〕
车声嘎嘎响,我呀把绿衣穿。怎能说我不想你?怕你不敢接近咱。
车声啍啍响,穿着红衣颜色鲜。怎能说我不想你?怕你不敢和我私奔。
咱们活着不能同居一室,死后咱们也要合葬一起。要说我的话不可信,愿对老天发誓!
〔评介〕
《大车》三章,章四句。《诗序》:“大车,刺周大夫也。礼义陵迟,男女淫奔,故陈古以刺今,大夫不能听男女之讼也。”似与诗意不符。一说周人从军,恐与室家无团聚之日,表示永诀之辞。姚际恒云:“伪《传》说皆以为周人从军,讯其室家之诗,似可通。‘尔’,指室家。‘子’,指主之者。‘奔’,逃亡也。”关于这首诗,魏源的《诗古微》、王先谦的《诗三家义集疏》、今人陈子展《诗经直解》等都称是春秋时息夫人所作。他们的根据是《列女传·贞顺篇》: “夫人者,息君之夫人也。楚伐息破之,虏其君使守门,将娶其夫人而纳之于宫。楚王出游,夫人遂见息君,谓之曰:‘人生要一死而已,何至自苦!妾无须臾而忘君也,终不以身更贰醮。生离于地上,何如死归于地下乎!’乃作诗曰:‘穀则异室,死则同穴,谓予不信?有如皦日!’息君止之,夫人不听,遂自杀,息君亦自杀,同日俱死。”说此诗为息夫人所作,可备一说。
但从诗的内容看,显然是一首恋歌,它是从女子的口中唱出的。诗中女主人公的爱情行为是大胆的,愿意与之私奔;感情是热烈奔放的,直呼“岂不尔思”(怎么不想你呢);态度是坚决的,她向天发誓:不能同生,甘愿俱死。表现了她对爱情的忠贞和对恶势力的反抗。诗中表达了真挚而大胆的爱情,特别是“生不同室,死则同穴。”堪称爱情诗中的千古绝唱,被姚际恒称为男女“誓辞之始”。

上一篇:《诗经》之《有女同车》译文、翻译、鉴赏和赏析

下一篇:《诗经》之《葛屦》译文、翻译、鉴赏和赏析


译文 诗经 翻译 鉴赏和赏析 之大车
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图