《诗经》之《萚兮》译文、翻译、鉴赏和赏析


[原文]
萚兮萚兮,
风其吹女。
叔兮伯兮,
倡予和女。
(萚、伯,鱼部。吹、和,歌部。)
萚兮萚兮,
风其漂女。
叔兮伯兮,
倡予要女。
(萚、伯,鱼部。漂、要,宵部。)
[译文]
树叶啊树叶啊,风吹落了你。阿弟啊阿哥啊,唱吧,我来应答你。
树叶啊树叶啊,风飘起了你。阿弟啊阿哥啊,唱吧,我来邀请你。
[评介]
《萚兮》二章,章四句。关于此诗主旨,《诗序》谓刺郑昭公忽“君弱臣强,不倡而和也”。郑《笺》曰:“不倡而和,君臣各失其礼,不相倡和。”三家诗无异义。苏辙《颍滨先生诗集传》、吕祖谦《吕氏家塾读诗记》、严粲《诗辑》皆以此为忧惧之词,因国势如槁叶待风,大臣约倡和以谋国难,此说人多从之。朱熹《诗集传》则谓“此淫女之词”。范家相《三家诗拾遗》则谓此为群臣结党避祸之诗。陈子展《诗经直解》则谓“人民如兄如弟,一倡一和,载歌载舞之作”,并定为“咏叹落叶之歌”。综观诸说,多嫌囿于美刺附会,唯朱熹之说虽以道学立场斥为 “淫女之词”,但明其爱情民歌实质。据察诗意,这是青年男女聚会时女子邀请所爱男子歌舞之作。
古时青年男女定期聚会,唱歌跳舞,选择伴侣,此诗反映了这样的民俗。如我国西南苗、彝等族至今仍有“跳月”风俗。每年初春或暮春,青年男女于月明之夜聚集野外,尽情歌舞。相爱者通过这种活动即可结为夫妻。《续文献通考·乐考十》引田雯《黔书》云:“每岁孟春,苗之男女,相率跳月,男吹笙于前以为导,女振铃以应之。”至于《诗经》中亦多有男女相聚歌舞之作。诗以少女口吻示意诗中的男子唱,自己来应答,并请他跳舞。诗中所言“叔兮伯兮”,正是《诗经》中习用的女子称呼所爱男子之语,犹如今时民歌中“阿哥”之类。通过这首女子所唱的民歌(任何女子都可唱它),可以看出青年男女聚会的盛大欢悦的场面。诗反映了纯真的爱恋之情,表现了对生活的热爱和对幸福美满婚姻的追求,洋溢着清新浓郁的生活气息。
诗的格调轻松欢快,朴实生动的语言充满青春的活力。诗以树叶干枯风一吹即落,比兴时机成熟,男子一经与女子相会,必为情爱所动而坠入情网。比兴取景入画,且寓意丰富。诗中直录女子呼唤、求情之口语,真纯不隐,仿佛使人看到了那天真烂漫的少女和那憨厚带几分羞涩的青年。诗虽极短,仍一唱三叹,余音不绝,给人以丰富的联想。

上一篇:《诗经》之《清人》译文、翻译、鉴赏和赏析

下一篇:《诗经》之《羔裘》译文、翻译、鉴赏和赏析


译文 诗经 翻译 鉴赏和赏析 之萚兮
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图