《诗经》之《狡童》译文、翻译、鉴赏和赏析


[原文]
彼狡童兮,
不与我言兮。
维子之故,
使我不能餐兮。
(言、餐,寒部。)
彼狡童兮,
不与我食兮。
维子之故,
使我不能息兮。
(食、息,之部。)
[译文]
那个英俊的小伙子啊,怎么不和我说话了呢?就是由于你的缘故,使得我连饭都吃不下去了!
那个漂亮的小伙子啊,怎么不和我一块吃饭了呢?就是由于你的缘故,使得我连觉都睡不着了!
[评介]
《狡童》二章,章四句。这首诗的中心意思是什么?是刺忽不能用贤臣呢,还是写淫女被弃呢?历来都有很大争议。
《诗序》说:“《狡童》,刺忽也。不能与贤人图事,权臣擅命也。”《笺》云:“权臣擅命,祭仲专也。”三家无异义。这一说,认为《狡童》是刺郑昭公(忽)的。孔颖达在《毛诗注疏》中说:“……郑忽之臣有如此(擅命,笔者注)者,唯祭仲耳。”并引《左传》叙祭仲先立忽,后逐忽立突,专突之政,后来又迎昭公复立之之事。于是孔氏的考证便成了后人说诗的主要根据了。朱熹则不同意此说,他认为本诗“亦淫女见绝而戏其人之词,言悦己者众,子虽见绝,未至于使我不能餐息也。”朱子还进一步申辨说:昭公不幸失国,非有大恶使其民疾之如寇仇也,岂可遽以狡童目之耶? 且昭公之为人柔懦疏阔,不可谓狡。即位之时年已壮大,不可谓童。以是名之,殊不相似。龚橙在《诗本谊》 中也认为《狡童》“淫女见弃也”。持这一观点的人都是以为本篇是淫女被弃而作的。尽管他们加上了“淫女”的字眼儿,也总算把本诗主旨解释清楚了。
关于《狡童》一诗争论的焦点,主要是在对“狡童”二字的理解上。问题就在于这两个字是否可以拿来指斥人君。箕子《麦秀歌》有“彼狡童兮,不与我好兮”句,古人盖有“狡童”之称。吴闿生的 《诗义会通》认为这是“诗之所本也。”如果《麦秀歌》不是后人抄袭《狡童》一诗而假托箕子所作的话,箕子虽说是纣王的诸父或者庶兄,不妨倚老卖老。毕竟他是臣,纣王是君,他怎么好说纣王为狡童呢?如果箕子可以这么说,那么,郑人也可以指斥昭公为狡童,可能还是模仿《麦秀歌》的了。从毛郑直到清代的许多学者,都以为《狡童》一诗是刺昭公的,怕就是因为有箕子先例在。但是从朱熹直到近人说诗,大都以为“狡童”二字是淫女指斥她的情人。
清人王先谦在《诗三家义集疏》中对“狡童”作了考证,讲得很有道理。他说:“《传》: ‘昭公有壮狡之志。’ 钱大听云: ‘古本狡当为佼’,《山有扶苏》《笺》云: ‘狡有貌而无实。’孙毓申之,以为佼好之佼,非如后世解为狡狯也。《传》云 ‘昭公有壮狡之志’,《疏》亦云‘佼好之幼童’,则佼童止是小年通称,非甚不美之名。……胡承珙云:‘姣、狡、佼三字古通。《月令》 ‘养壮佼’,《吕览》作 ‘壮姣’。《硕人》《笺》‘长丽佼好’,《还》《笺》和《猗嗟》《笺》‘昌,佼好貌’,《月出》‘佼人僚兮’,《释文》并云: ‘佼,本作狡。’荀子《非相篇》:‘古者桀纣,长巨姣美,天下之杰也。’据此,则箕子以狡童目纣者,亦止为形貌佼好之称明甚。且此《传》云 ‘壮狡之志’,则又非徒形貌。高注《吕览》云: ‘壮狡,多力之士。’是壮狡与雄武意略同。昭公志在自奋,而所与图者非其人,故惟有壮佼之志,而暗于事机,终将及祸,愈使人思其故而忧之,至不能食息焉。然则谓《传》以狡童目昭公为悖理者,皆不达古人文义者也。”后人多从此说,认为“狡童”还是指姣好的青少年,犹今言“漂亮的小伙子”。可是余冠英先生认为“狡是狡猾多诈的意思,是骂辞。或读为佼好之佼虽然可通,恐非诗人本意。‘狡童’又见于《山有扶苏》篇,彼篇以‘狡童’与 ‘狂且’ 为一类而与 ‘子都’ ‘子充’相对,其为骂辞而非美辞更加明白。”(见《诗经选译》)不过,即使是像余先生所说的“骂辞”,恐怕也不是恨之入骨的谩骂之词,而是因一时失恋稍有怨气的责怨之词。
清人姚际恒说: “小序谓 ‘刺忽’,呼君为‘狡童’,似未妥。或谓刺祭仲,祭仲此时非童也,前人已辨之。此篇与上篇皆有深于忧时之意,大抵在郑之乱朝;其所指何人何事,不可知矣。”他首先否认本诗是“刺忽”或“刺祭仲”,至于“有深于忧时之意”,恐怕从这首诗里也很难看出。还是清人王鸿绪说得对:“经书多被人说坏,且如狡童诗安得当时人民敢指其君为狡童,况忽之所为可谓之愚,岂得为狡?当是男女相怨之诗。” (见《 (钦定) 诗经传说汇纂》)应该说这是一首青年男女的恋歌,写女子因为她所爱的“狡童”不同她在一起,竟连饭吃不下、觉也睡不好了。至于清人方玉润说本诗是“忧君为群小所弄也”,恐怕没有什么根据。他还说“彼狡童之不与我言且食也,无足为怪,特所虑者君耳。吾为君故,至不能餐,又不能息,是寝食俱废矣。”诗篇里哪曾提到“君”字呢?根本不该同《诗序》一样扯到国君上去。
细味本诗,这是一首女子失恋的诗歌。一对初恋的青年,他们之间过去的交往还是很频繁,关系也比较亲密的,甚至达到彼此能够经常在一起吃饭的程度。可是不知道是什么原因,男的不去找女的了,至使女方竟处于失恋的苦境。
《诗经》中的许多篇章都使用了重章叠唱的形式。这种反复咏唱绝不是简单的重复,而是使诗歌的内容表达和感情抒发层层推进和第次深化。第一章中的“言”还只是说说话而已。而第二章中的“食”则是更进了一层,以前他们经常在一起吃饭,关系是很密切的。虽说初恋,但感情真挚深厚,所以才有下文的“不能息”。不说话,吃不下饭;不在一起吃饭,便睡不好觉。无时不想,无处不思,“寤寐思服,辗转反侧”。可见他们情思荡荡,爱意绵绵,心潮澎湃,不可遏止。相信,姑娘的这种真情一定会唤回小伙子刚刚冷却了的心的。

上一篇:《诗经》之《遵大路》译文、翻译、鉴赏和赏析

下一篇:《诗经》之《伯兮》译文、翻译、鉴赏和赏析


译文 诗经 翻译 鉴赏和赏析 之狡童
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图