《诗经》之《伯兮》译文、翻译、鉴赏和赏析


〔原文〕
伯兮朅兮,(韩朅作偈。)
邦之桀兮。(韩桀作杰。)
伯也执殳,
为王前驱。
(朅、桀,祭部; 殳、驱,侯部。)
自伯之东,
首如飞蓬。
岂无膏沐?
谁适为容!
(东、蓬、容,东部。)
其雨其雨,
杲杲出日。
愿言思伯,
甘心首疾。
(日、疾,脂部。)
焉得谖草?(韩谖亦作谊。)
言树之背。
愿言思伯,
使我心痗。
(背、痗,脂部。)
〔译文〕
哥啊好英武,国中最杰出。手里拿着殳,为王做前驱。
自哥去东征,无心梳头乱蓬蓬。不是没有脂和粉,为谁打扮为谁美容。
盼哥好像久旱盼下雨,可总是遇上大晴天。心里想念哥,想得头痛也情愿。
忘忧谖草哪里有?找来种在堂屋后。心里想念哥,痛在头上苦在心。
〔评介〕
《伯兮》四章,章四句。这是一篇抒情诗。丈夫久役不归,妻子怀念所唱。《诗序》:“伯兮,刺时也。言君子行役,为王前驱,过时而不反焉。”又郑《笺》说是卫宣公时的作品,当时蔡人、卫人、陈人从周王伐郑,诗即为此事而作。诗中写的是一个王侯武士。全诗四章。首章夸夫。说她丈夫身材高大,手执丈二长矛,担任着先锋官,相貌堂堂,地位显赫。汉乐府《陌上桑》中罗敷夸奖其丈夫地位高,人品好时曰:“东方千馀骑,夫婿居上头”正是师从于此诗。二章写怀念甚苦。“自伯之东,首如飞蓬,岂无膏沐,谁适为容?”以无心打扮而写思念之深,为历代作家所效法。晋豫让云:“士为知己者死,女为悦己者容。”徐干《室思》:“自君之出矣,明镜暗不治”,杜甫《新婚别》:“罗襦不复施,对镜洗红妆。”清方玉润《诗经原始》评此章说:“宛然闺阁中语,汉魏诗多袭此调。”三章写思伯难忘而痛苦。宁可为思念丈夫到头痛的地步。二、三章中重叠“愿言思伯”一句,起了加深情感的作用。“其雨其雨,杲杲出日”二句,朱熹《诗集传》卷三:“其者,冀其将然之辞,冀其将雨,而杲然日出,以此望其君子之归而不归也。”真所谓:“为情日憔悴,为情甘苦辛。”末章言思伯而难忘,想以谖草解忧。可哪里有这种忘忧草呢!其实这也是不能忘忧的一种曲折表达方法。何焯《义门读》:“谖,忘也。借以托意,非此草果能忘忧也。”清方玉润《诗经原始》评此章曰: “奇想。”
这篇《伯兮》,其内容积极,艺术手法高明,对后世文学的影响极大,特别是对后世的闺怨、宫怨诗的创作更有着深远的影响。今人袁梅《诗经译注》评此诗时说: “本诗四章,层层深入地写出了女子思夫之切。首章夸夫,设下伏笔;二章写思夫情苦而不容饰;三章又进一层,写出疾首苦况;末章达到高潮,写出她本想借谖草以忘忧,可是又不忍忘,不能忘。于是便断然唱出:“愿言思伯,使我心痗。”从不容饰、想得头疼再到想得成了心病,步步深化,层层递进,委曲动人,感人至深。

上一篇:《诗经》之《狡童》译文、翻译、鉴赏和赏析

下一篇:《诗经》之《叔于 田》译文、翻译、鉴赏和赏析


译文 诗经 翻译 鉴赏和赏析 之伯兮
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图