《诗经》之《有狐》译文、翻译、鉴赏和赏析


〔原文〕
有狐绥绥,
在彼淇梁。
心之忧矣,
之子无裳。
(梁、裳,阳部。)
有狐绥绥,
在彼淇厉。
心之忧矣,
之子无带。
(厉、带,祭部。)
有狐绥绥,
在彼淇侧。
心之忧矣,
之子无服。
(侧、服,之部。)
〔译文〕
有只狐狸单独走,在那淇水的河梁口。我的心儿真发愁,这人一条合身的裤子也没有。
有只狐狸单独走,在那淇水的渡口。我的心儿真发愁,这人衣带也没有。
有只狐狸单独走,在那淇水岸边上。我的心儿真发愁,这人一件好衣服也没有。
〔评介〕
《有狐》三章,章四句。《诗序》:“《有狐》,刺时也。卫之男女失时(不能及时婚嫁),丧其妃耦(配偶)焉。”后世因视为“怨女旷夫”相求之诗。姚际恒 《诗经通论》 则说:“此诗是妇人以夫从役于外,而忧其无衣之作。”
从诗的内容看,此诗当是女求男,诗中反复咏唱,表示他们之间相亲相爱。虽其人贫穷无衣无裤,但仍爱他。说此诗是写女求男的爱情理由是:1. 诗中三章首句都以“有狐绥绥”兴起,狐喻男性,以示求爱。绥绥:《集传》:“独行求匹之貌。”又《毛传》:“兴也。绥绥,匹行貌。”又陈奂云:“狐妃耦而行缓缓然,以兴无室家者,狐之不若也。”2.诗中三次提到淇水,据学者考证,古时淇水是卫地男女谈情说爱的场所,这对男女的求爱也是在淇水边进行的。诗中说:“在彼淇梁”、“在彼淇厉”、“在彼淇侧”,从这里皆可证明淇水是他们相约幽会的地方。他们欢聚的地点在淇水,与郑之溱洧周南汝滨同。3.诗经中写男女恋爱,往往用钓鱼、食鱼来象征,它已成为婚姻恋爱的隐语,这大概与古代礼俗有关。这首诗也提到了鱼梁。“在彼淇梁”,其“梁”,可以过人,或用以拦鱼,即捕鱼小坝,以捕鱼之物喻婚姻爱情。诗经中这种例子很多。如:《邶风·谷风》:“毋逝我梁,毋发我笱。”《曹风·候人》:“维鹈在梁,不濡其咮”等。
诗中重章叠句,加强诗人的感情抒发,这位女子因爱情没有实现,因而三叹其“心之忧矣”,以表达她的真挚专一的爱情。

上一篇:《诗经》之《叔于 田》译文、翻译、鉴赏和赏析

下一篇:《诗经》之《褰裳》译文、翻译、鉴赏和赏析


译文 诗经 翻译 鉴赏和赏析 之有狐
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图