《诗经》之《褰裳》译文、翻译、鉴赏和赏析


[原文]
子惠思我,
褰裳涉溱。
子不我思,
岂无他人?
狂童之狂也且!
(溱、人,真部。)
子惠思我,
褰裳涉洧。
子不我思,
岂无他士?
狂童之狂也且!
(洧、思、士,之部。)
[译文]
你多情思念我,就该提起衣裳涉过溱河。如果你不想念我,难道就没有别的人吗?傻小子你可真傻啊!
你多情思念我,就该提起衣裳涉过洧河。如果你不想念我,难道就没有旁人了吗?傻小子你可真傻啊!
[评介]
《褰裳》二章,章五句。这是男女相爱,女人戏谑男人的诗,是一篇打情骂俏的民间恋歌。
《诗序》说:“《褰裳》,思见正也。狂童恣行,国人思大国之正己也。”《笺》云:“狂童恣行谓突与忽争国更出更入而无大国正之。”从本诗中看不出有什么“狂童恣行”和“国人思大国之正己”之意。朱熹在《诗集传》中说本诗是“淫女语其所私者曰,子惠然而思我,则将褰裳而涉溱以从子。子不我思,则岂无他人之可从,而必于子哉。狂童之狂也且,亦谑之之辞。”此说基本上还是正确的。只是冠以“淫”字未妥。此外,说“褰裳而涉溱”者到底是谁,是女子还是男子?朱熹并没有说清楚,从“将褰裳而涉溱以从子”句之意,怕是指女子。难怪今人有“如果你真是死心塌地爱我,我牵着裙子马上就跟你渡过溱水”之说。以诗的本意该是女子故意激动男子: 如果爱“我”,你就不要怕涉溱而来。毛奇龄在《毛诗写官记》中说:“女子曰,子思我,子当褰裳来。嗜山不顾高,嗜桃不顾毛也!”这话说得很好,若是真心相爱,还怕什么溱水洧水?
《朱子语类》里说:“诗中狂童之词是恁意思,作《序》者但见子太叔赋此诗,韩宣子曰,起在此,敢勤子至于他人乎?便以为思大国之正己,不知赋诗但借其言以寓己意。”这便可以证实朱熹解说此诗是通过批判《诗序》和《左传》子太叔赋此诗一事得来,不是凭空随便说出的。他说“赋诗但借其言以寓己意”,这话说得完全正确。春秋时候,列国交往,常常赋诗寓意。假如有人说,郑六卿饯送韩宣子,子太叔赋《褰裳》,怎么敢用本国淫诗献给大国的卿相呢?有谁还敢暗讥他为“狡童”呢?这就是由于不顾历史事实,不知道古时赋诗往往是断章取义的,并不一定要用诗的本义。子太叔为韩宣子赋《褰裳》只是借诗寓意。郑国曾两次在外交宴会上都因赋了《褰裳》一篇小诗,有助于取得了一时外交上的胜利。而《诗序》之说原来是因为几个小国助突攻忽,而站在忽这方面的国人也希望有大国助忽攻突。我们知道《诗序》往往根据《左传》立说,无疑地它关于这诗也是根据了《左传》子太叔赋《褰裳》一事,就用了这赋诗的意义说成 “思大国之正己”一个意义,作为诗的本义。因此,我们可以说,关于《褰裳》一诗,《诗序》是用了贵族赋诗的意义,《诗集传》则用了民俗歌谣的意义,所以两者说法迥异。但是《诗集传》好象是用了诗的本义,直截了当,通俗平易,更容易被一般人所接受。
清人王先谦引胡承珙说赞同《诗序》,姚际恒则既不从《诗序》忽突争国之说,也不完全同意《诗集传》“淫诗”之说。而清人王鸿绪在《(钦定)诗经传说汇纂》中引唐汝谔之说还是比较符合诗的本义的:“此淫女欲所私者思己而故谑之也。”若去掉“淫”字则更近诗义了。清人方玉润则认为本诗是“思见正于益友也”。他说:“诗人有望于良友之裁,成其子弟也,故遗之以诗曰:子弟之待正于君也久矣,子其惠然思我而来临乎?溱洧虽深,一褰裳可涉渡也。若其无意,则岂无他人之相观益善乎?抑岂无他士之砥砺于成乎?而无如子弟辈之狂,日见其狂而未知所裁者,非不能正其狂也。子慎勿辞焉也可。”诗中哪里有什么“思见正于益友”?我们从诗上无论如何也看不出一点“正”的痕迹来,怎么有“正于益友”之意呢?此说可谓标新立异,用他自己的话说,“自来此诗无是解者”。
关于本诗的主旨,今人多从余冠英先生说:“这是女子戏谑情人的诗。”第一章,“子惠思我,褰裳涉溱,子不我思,岂无他人? 狂童之狂也且!”第二章只易“洧”、“士”二字。诗的大意是说: 你要是爱我想我的话。你就趟过溱水和洧水,到我这里来,你要是不把我放在心上,总是三心二意的话,还有别的小伙子等着我呢。这首诗所写的女子和前一首《狡童》所写的女子,性格很不相同,对所谓失恋的态度也不相同。本篇比较泼辣,想得开,不为失恋而苦恼,而前一篇比较缠绵,依恋旧情,竟至废寝忘食。当然本篇中的女子也未必觉得自己就是真的失恋。但是,对比之下,不难看出这两首诗的女子形象都是非常鲜明的。
本诗也同其他民歌一样,采用了重章叠唱的形式,绘声摹状,表情达意,读来有身临其境之感。两章里都用了“子惠思我”和“子不我思”两句。惠者,爱也。(用朱熹说)这两句都有假设之意,可是前句是从正面提出来的,而后句是从反面提出来的。句式不同,情韵各异。但是语意还是连贯的。“褰裳涉溱(洧)”的重唱则表达了少女美好的愿望,真挚的感情。反复咏唱,更能体味到姑娘那颗焦急的心在激荡,热切盼望小伙子的到来。“岂无他人(士)?”的叠唱妙极,最能表现少女爽朗而不羞涩,活泼而不拘谨的独特性格。“你要不爱我,难道就没有别的小伙子爱我了吗”,这句话的意思不能理解为少女朝三暮四,该是那位姑娘情波激荡无法抑制,挑逗那个青年,在跟他开玩笑之意,其实她对情人并无二心。这样写使诗歌曲折跌宕,摇曳多姿,读来不会觉得平淡寡味。最后以六字句收尾,不仅使诗歌的语言错落有致,富有节奏感,也真实地揭示了少女的内心世界,从对小伙子的期待爱恋中流露出了一点儿责怨。读后倍觉含蓄,风趣有味。

上一篇:《诗经》之《有狐》译文、翻译、鉴赏和赏析

下一篇:《诗经》之《木瓜》译文、翻译、鉴赏和赏析


译文 诗经 翻译 鉴赏和赏析 之褰裳
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图