《诗经》之《扬之水》译文、翻译、鉴赏和赏析


〔原文〕
扬之水,(鲁扬作杨。)
不流束薪。
彼其之子,
不与我戍申。
怀哉怀哉,
曷月予还归哉!
(薪、申,真部。怀、归,微部。)
扬之水,
不流束楚。
彼其之子,
不与我戍甫。
怀哉怀哉,
曷月予还归哉!
(楚、甫,鱼部; 怀、归,微部。)
扬之水,
不流束蒲。
彼其之子,
不与我戍许。
怀哉怀哉,
曷月予还归哉!
(蒲、许,鱼部; 怀、归,微部。)
〔译文〕
小水沟的水啊,漂不走一捆柴。我思念的那个人,不能同我来守申。想念啊真想念,何年才能转回家。
小水沟的水啊,漂不走一束楚。我思念的那个人啊,不能同我来守甫。想念啊真想念,何年才能转回家?
小水沟的水啊,漂不走一束蒲。我思念的那个人,不能同我来守许。想念啊真想念,何年才能转回家?
〔评介〕
《扬之水》三章,章六句。戍卒怀乡之作。相传作于周平王时,因平王迫使其民为其舅家申国戍守,久屯不归,戍卒怨恨而作此诗。《诗序》:“《扬之水》刺平王也。不抚其民而远屯戍于母家(申,姜姓之国,平王之舅),周人怨思焉。”又《诗集传》:“平王以申国近楚,数被侵伐,故遣畿内之民戍之,而戍者怨思作此诗。”又清方玉润《诗经原始》诗题序: “戍卒怨也。”
全诗反映的情感,一是思,一是怨。诗人久居他乡异国,长期戍边,思念亲人和家乡;不甘心远戍,不满于现实,充满了无限怨恨。全诗三章。一章言征人戍守于申地。郑《笺》:“彼其之子,独处乡里,不与我来守申,是怨思之言也。”二章写征人远戍甫。甫,国名,即吕国,也是姜姓。王先谦云:“甫,即吕国。”又《一统志》:“吕城,在南阳府西三十里,今名董吕村。”三章写征人戍守许。陈子展《诗经直解》:“《一统志》,许,在今河南许州。诗实主戍申,三章三易戍地。盖甫、许近申,展转换防,言屯戍之久也。”
全诗运用兴的艺术手法。朱熹说:“兴者,先言他物以引起所咏之词也。”此诗三章,章六句,每句前两句 “扬之水,不流束薪” (楚、蒲);其以扬之水喻夫,以 “束薪”、“束楚”、“束蒲”喻婚姻,在此喻妻。意为丈夫远征,妻不能同去,犹如扬之水,不能漂着束薪 (束楚、束蒲)一块走。
这首诗具有民间歌谣重章叠句,反复咏唱的特点。全篇三章,各章只换相应的三个名词薪、楚、蒲,与三个地名申、甫、许,其余皆相同,在一唱三叹中,将思念与怨恨尽情地抒发出来,产生强烈的艺术效果。

上一篇:《诗经》之《木瓜》译文、翻译、鉴赏和赏析

下一篇:《诗经》之《黍离》译文、翻译、鉴赏和赏析


译文 诗经 翻译 鉴赏和赏析 之扬之水
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图