《诗经》之《北风》译文、翻译、鉴赏和赏析


[原文]
北风其凉,
雨雪其雱。
惠而好我,
携手同行。
其虚其邪?(鲁齐邪作徐。)
既亟只且!
(凉、雱、行,阳部。邪、且,鱼部。)
北风其喈,
雨雪其霏。(鲁其霏作霏
惠而好我,霏。)
携手同归。
其虚其邪?
既亟只且!
(霏、归,微部。邪、且,鱼部。)
莫赤匪狐,
莫黑匪乌。
惠而好我,
携手同车。
其虚其邪?
既亟只且!
(狐、乌、车、邪、且,鱼部。)
[译文]
北风吹得透心凉,鹅毛大雪纷纷扬。我可爱的好友们,手拉手儿一道走。不能迟缓再拖延,形势危急晚了要遭灾难。
北风吼叫天气寒,满天大雪纷纷飘。我可爱的好友们,我们携手快逃走。不能迟缓再拖延,形势危急不走要遭祸难。
天下狐狸一样红,天下乌鸦一般黑。我可爱的好友们,赶快上车一道走。不能迟缓再拖延,形势危急晚走要遭灾难。
[评介]
《北风》三章,章六句。这首诗盖不满虐政、相约离避之辞。《诗序》:“《北风》,刺虐也。卫国并为威虐,百姓不亲,莫不相携持而走焉。”又《诗集传》:“言北风雨雪,以比国家危乱将至,而气象愁惨也,故欲与其相好之人去而避之。”
这篇诗的主题思想内容,与《魏风·硕鼠》相似,人民为了免遭现实的灾难,幻想逃避现实,寻找乐土。对于逃亡能否达到避祸的目的,《北风》这首诗作了正确的回答,并得出了一条真理: “莫赤匪狐,莫黑匪乌”,即天下乌鸦一般黑,跑到哪里,奴隶主贵族都是坏的。
该诗一、二章首句均以风雪起兴,以喻卫国形势愁惨,危乱将至。三章“莫赤匪狐,莫黑匪乌”两句是把剥削统治者比作狐狸、乌鸦,说他们的本质都是一样坏的,骂得痛快淋漓。有力地批判了黑暗的现实。表现了人民对剥削统治阶级的憎恨。郑《笺》:“赤则狐也,黑则乌也。犹今君臣相承为恶如一。”又孔《疏》:“狐色皆赤,乌色皆黑,以喻卫之君臣皆恶也。”
《北风》是卫国一首民歌。诗情凄切,哀惋悲愤,读之给人一种压抑而难以喘息之感。清方玉润《诗经原始》眉评:“造语奇辟,似古童谣。”

上一篇:《诗经》之《鹑之奔奔》译文、翻译、鉴赏和赏析

下一篇:《诗经》之《相鼠》译文、翻译、鉴赏和赏析


译文 诗经 翻译 鉴赏和赏析 之北风
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图