《诗经》之《柏舟》译文、翻译、鉴赏和赏析


[原文]
汎彼柏舟,
在彼中河。
髧彼两髦,(齐韩髧作紞。
实维我仪。髦作髳。)
之死矢靡它。(鲁它作他。)
母也天只!
不谅人只! (韩谅作亮。)
(河、仪、它,歌部。天、人,真部。)
汎彼柏舟,
在彼河侧。
髧彼两髦,
实维我特。(韩特作直。)
之死矢靡慝。
母也天只!
不谅人只!
(侧、特、慝,之部。)
[译文]
泛着小小的柏木船,独自漂荡在那河中间。留着刘海发式的年轻人,真是我的好对象。我誓死爱他心不变!妈啊,天啊!怎么不体谅我的心!
泛着小小的柏木船,任凭漂浮在河边。留着刘海发式的年轻人,就是我的好配偶。至死相爱永不变!妈啊,天啊! 怎么不体谅我的心!
[评介]
《柏舟》二章,章七句。这是邶、鄘、卫的诗篇里两篇《柏舟》的后篇,旧说为共姜的自誓诗。《诗序》:“卫世子共伯早死,其妻守义,父母欲夺而嫁之,誓而弗许,故作是诗以绝之。’但共伯未早死,所述与历史事实不符。有人认为是一般寡妇的自誓之辞,也与诗意不合。如清方玉润说:“贞妇自誓也。”现代研究者多认为此诗是写少女已有所爱,誓不改变,恨母亲不能谅解。姚际恒《诗经通论》: “这可能是一个民间女子对爱情忠实,至死不变的自誓诗。”从诗中内容看,这位姑娘爱的是一个未成年的小伙子。“髧彼两髦”句中的“髧”为发垂貌。两髦:小儿剪发齐眉,左右分之,为两髦,即现在所称的刘海发。可见这是一对青年相爱。诗中描写他们忠实地相爱着,但是他们的爱情却受到父母的阻挠,使其婚姻不得自由,然而她不肯低头,向父母倾诉她的坚贞爱情。发誓就爱上这位小伙子了,至死也誓不变心。从而表现这位姑娘,有真挚的爱情,反对父母的管束,要求恋爱自由的顽强反抗精神。她喊:“髧彼两髦,实维我仪(实维我特),之死矢靡它。母也天只!不谅人只!”意思是说那个留着刘海发式的小伙子,实在是她的理想标准的配偶,谁也不嫁了,至死与他相爱。并且她大胆地向社会现实挑战,责怪天,责怪她的母亲,她这种反抗精神极其突出,极其可贵!
全诗运用了典型的重章叠句法。诗的第二章与第一章形式上没有什么变化,仅仅只换了三个字。反复咏唱,用以加强抒情的感染力,深化主题。诗的每章后两句运用了呼告修辞格。她说:“母也天只!不谅人只!”当这位女主人公爱情上遭到阻挠,走投无路时,就开始怨天尤人,指问天,抱怨父母不体谅自己。当人在感情激动或表示巨大诚意或走投无路时,往往呼喊老天爷、上帝。司马迁说:“夫天者,人之始也;父母者,人之本也。人穷则反本;故劳苦倦极,未尝不呼天也; 疾痛惨怛,未尝不呼父母也。”少女的悲叹:天啊,妈啊!怎么不体谅我的心啊!这如闻一多说的那样,是“痛极而呼天呼母之辞”她的呼喊表现了她对不合理婚姻制度的反抗,淋漓尽致地表达了她的愤恨之情,以情动人,有很强的艺术魅力。

上一篇:《诗经》之《击鼓》译文、翻译、鉴赏和赏析

下一篇:《诗经》之《载驰》译文、翻译、鉴赏和赏析


译文 诗经 翻译 鉴赏和赏析 之柏舟
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图