赵抃《和宿硖石寺下》注释、翻译、鉴赏和点评
赵抃《和宿硖石寺下》
淮岸浮屠半倚天,山僧应已离尘缘。②
松关暮锁无人迹,惟放钟声入画船。③
【注释】 ①硖石:山名。在今安徽凤台县西南淮河边,山上有古寺。硖,一作“峡”。②浮屠:又译浮图、佛图。梵文佛陀一词的音译旧译。此指佛塔。尘缘:佛教以色、声、香、味、触、法为六尘,是污染人心、使生嗜欲的根缘。③松关:松木制成的门关。此指寺门。画船:饰绘华美的船。
【译文】 古寺静踞淮河边的硖石山,从船窗仰视高耸的佛塔正半倚苍天;深居山寺中老僧,想必佛性圆足已超脱尘缘。眺望松木寺门紧锁,暮色苍茫,寂无人迹,忽闻暮钟敲响,一声声传进我这小船。
【集评】 近·陈衍:“令张继见之,前贤岂能不畏后生!”(《宋诗精华录》卷一)
今·陈增杰:“景中融合了作者的羁旅之思,情味隽永。”(《宋代绝句六百首》第41页)
今·余恕诚:“作者也许借鉴了唐人张继的《枫桥夜泊》,但张继写的是船泊枫桥的羁愁和附近的情景,下笔的中心在诗人自己这一面。而此诗的中心落在硖石寺那一边,着重写硖石寺的环境气氛。诗人的情感在对景物的观照中表现得更其隐约。”(《宋诗鉴赏辞典》第151页)
【总案】 景是静景,却引起诗人流动的情思。首句即表现诗人忽见佛塔精神为之一振。次句,亦可感受诗人此时可望而不可即的惆怅心态。三句情绪更是孤寂。四句闻钟,尤见诗人神往、遐想之状。写景淡淡着笔,若即若离,笔笔旨在主体情思的呈现。从意像的鲜明、丰富方面,似不及张继之作,构思也是借鉴张继的。但情调、意境有别,仍不失为一首佳作。
和宿硖石寺下 宋诗精品
黄大受《江行万里图》注释、翻译
章甫《湖上吟》注释、翻译、鉴赏
舒亶《湖心寺偶书》注释、翻译、
潘大临《江间作四首(其一、其三
黎廷瑞《湖上夜坐二首》注释、翻
洪咨夔《狐鼠》注释、翻译、鉴赏
姜夔《湖上寓居杂咏十四首》注释
某尼《江阴浮远堂》注释、翻译、
汪莘《湖上早秋偶兴》注释、翻译
吴璋《环溪夜坐》注释、翻译、鉴