文天祥《建康》注释、翻译、鉴赏和点评
文天祥《建康》
金陵古会府,南渡旧陪京。②
山势犹盘礴,江流已变更。
健儿徙幽土,新鬼哭台城。③
一片清溪月,偏于客有情。
【注释】 ①建康:又名金陵,即今江苏南京市。②会府:都会。陪京:陪都。南渡之初,宋高宗曾于金陵设行宫。③幽土:远土。台城:又称苑城,故址在南京玄武湖畔。
【译文】 金陵是古代的都城,是南渡时的陪都。今天,它的山势还是那么磅礴雄伟,但江流已经有很大的变更。健壮的男儿远徙偏僻的幽土,新生的冤鬼竟哭繁华的台城。侧望清溪间一片明月,似乎对我这一过客特别多情。
【集评】 今·李济阻:“从写法上看,中间四句采用两两相对的形式;三五句真事直写,朴素、有力;四六句虚事实描,强烈、感人。……诗篇以欲言又止的姿态刹尾,是有意留给读者以广阔的想象天地。”(《宋诗鉴赏辞典》第1364页)
【总案】 金陵是晋朝南渡后的国都,台城又是六朝陈后主被困至死的地方。虎踞龙蟠之地,亦经江水几度洗刷,所谓“山围故国周遭在,潮打空城寂寞回”(刘禹锡《石头城》),这一切都触发了身为俘囚的文天祥的亡国之恨。此恨无处倾诉,仿佛只有清溪明月,才能了解他的心境。
文天祥 宋诗精品 建康
黄大受《江行万里图》注释、翻译
章甫《湖上吟》注释、翻译、鉴赏
舒亶《湖心寺偶书》注释、翻译、
潘大临《江间作四首(其一、其三
黎廷瑞《湖上夜坐二首》注释、翻
洪咨夔《狐鼠》注释、翻译、鉴赏
姜夔《湖上寓居杂咏十四首》注释
某尼《江阴浮远堂》注释、翻译、
汪莘《湖上早秋偶兴》注释、翻译
吴璋《环溪夜坐》注释、翻译、鉴