晁冲之《夜行》注释、翻译、鉴赏和点评


晁冲之《夜行》

老去功名意转疏,独骑瘦马取长途。

孤村到晓犹灯火,知有人家夜读书。

【注释】 ①老去:老来;老的时候。“去”是语助词。功名:功绩和名声。“独骑”句:反用杜甫句意,表现怀才见弃的不平。杜甫《江汉》诗:“古来存老马,不必取长途。” ②孤村:孤零的村落。

【译文】 人老了对于功名已心灰意冷,我独自骑着瘦马走着漫长的旅途。天亮了,孤零零的村落怎么还有灯火,我知道,一定是有人在彻夜发愤攻书。

【集评】 今·倪其心、许逸民:“好像功名意念已经灰冷,其实孤村灯火所撞击的,仍是他早年的那颗功名事业之心。正话反说,愈见感慨的深沉。”(《宋人绝句选》第167页)

【总案】 此诗构思,令人想起唐代诗人王维的《陇头吟》,诗中把长安少年、陇上行人、关西老将三种类型的人物,戍楼看星、月夜吹笛、驻马流泪三个不同的生活场景,巧妙地集中在一起,形成鲜明的对照,诱人思索。此诗把独骑瘦马取长途的老诗人,同孤灯夜读人前后组接,使人联想到:今夜孤灯夜读的寒士,安知不是明日独骑夜行的落拓老人?而独骑夜行的落拓老人见到有人像当年自己那样通夜发愤苦读,亦不知内心有何感想?诗人只叙不议,但对功名难觅、仕途坎坷、寒士辛酸的种种感受与感慨,俱已从诗中透出。巧妙组接意象,使此诗似超然实激愤,似平淡而味厚。



上一篇:叶绍翁《夜书所见》注释、翻译、鉴赏和点评

下一篇:吕夷简《天花寺》注释、翻译、鉴赏和点评


晁冲之 夜行 宋诗精品
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图