吕本中《夜雨》注释、翻译、鉴赏和点评
吕本中《夜雨》
梦短添惆怅,更深转寂寥。①
如何今夜雨,只是滴芭蕉。
【注释】 ①寂寥:寂静。“梦短”二句写法可与唐徐凝诗《宿冽上人房》比较:“觉后始知身是梦,更闻寒雨滴芭蕉。”
【译文】 短暂的梦境更使人增添了几分惆怅。夜深沉,四周变得更加静寂凄凉。今夜绵绵不断的雨水啊,为什么老是滴在芭蕉叶上?
【集评】 宋·杨万里:“退之云:‘如何连晓语,只是说家乡。’吕居仁云:‘如何今夜雨,只是滴芭蕉。’此皆用古人句律,而不用其句意。以故为新,夺胎换骨。”(《诚斋诗话》)
【总案】 “夜雨”,本是中国古代诗人做诗常用的题目。吕本中的这首小诗大体上可以说是一首“流转圆美”的好诗。细腻,是这首小诗在艺术上的一个特点。所谓细腻包括感受细腻和描写细腻两个方面。一、二句写“夜”,这个“夜”不是初夜,而是深夜。夜深时所感受的特有的寂静以及梦醒后所增添的惆怅之情,都写得非常细腻。三、四句写“雨”,这个“雨”不是倾盆大雨,而是连绵不断的小雨。诗人用了雨打芭蕉这一传统意象,却把主观上心绪不定、惆怅难眠的情感不露声色地融入其中。写法上仍然是非常细腻的。
吕本中 夜雨 宋诗精品
黄大受《江行万里图》注释、翻译
章甫《湖上吟》注释、翻译、鉴赏
舒亶《湖心寺偶书》注释、翻译、
潘大临《江间作四首(其一、其三
黎廷瑞《湖上夜坐二首》注释、翻
洪咨夔《狐鼠》注释、翻译、鉴赏
姜夔《湖上寓居杂咏十四首》注释
某尼《江阴浮远堂》注释、翻译、
汪莘《湖上早秋偶兴》注释、翻译
吴璋《环溪夜坐》注释、翻译、鉴