唐宋小说之《为文之道》全文、注释和翻译


原文
钱思公1虽生长富贵2,而少所嗜好3。在西洛4时,尝与僚属言:平生惟好5读书,坐则读经史,卧6则读小说7,上厕8则阅小辞9,盖未尝顷刻10释卷11也。谢希深12亦言,宋公垂13同在史院14,每走厕,必挟书以往15,讽诵16之声,琅然闻于远近,其笃学17如此。余因谓希深曰:“余平生所作文章,多在三上,乃马上、枕上、厕上也。盖惟此尤可以属思18尔。”

选自《归田录》


注释
1.钱思公:姓钱名惟演,字希圣,谥文僖,后为避僖讳,称文思。
2.富贵:指有钱有势的人家。
3.嗜好:特别爱好。
4.西洛:即洛阳。
5.惟好:只喜欢。
6.卧:躺着。
7.小说:与现代小说的概念不同,指神话传说、志怪、传奇等文学作品形式。
8.上厕:去厕所。
9.小辞:指民间曲子词和文人词。
10.顷刻:时间短,一会儿,片刻。
11.释卷:指放下手中的书。
12.谢希深:人名,欧阳修之友。
13.宋公垂:人名,欧阳修之友。
14.史院:宋代编撰国史的机构。
15.挟书以往:带着书前往。
16.讽诵:背诵,朗诵。
17.笃学:很爱学学。
18.属思:为写作构思。
释义
钱思公虽然生长在富贵之家,却很少有特殊的爱好。在西都洛阳时,曾经对僚属说:我平生只爱读书,坐着就读经史子集,躺着则读小说传记,去厕所就看曲词,从不曾有片刻放下手中的书本。谢希深也曾说,与宋公垂同在国史院,宋每次去厕所,一定挟书前往,大声吟诵的声音能传到很远很远,他好学竟到这种程度。我于是对希深说:“我平生所写的文章,大多在三上,就是马上、枕上、厕上所作,因为只有这样才可以为写作而构思。”


上一篇:唐宋小说之《真宗亲驾》全文、注释和翻译

下一篇:唐宋小说之《宋太祖其人》全文、注释和翻译


唐宋小说 为文之道
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图