唐宋小说之《许宗裔》全文、注释和翻译


原文
1之将帅,鲜不好货2。有许宗裔者分符仗钺3,独守廉隅4。尝典剑州5。民有致寇6者,灯下认识暴客7,待晓告巡8。其贼不禁拷捶9,远首其罪,囚而送州。宗裔引虑10,缧囚11纷诉,且言丝钩纨乃是家物,与被劫主递有词说12。宗裔促13命两家缲丝车,又各赍绸纨14,问胎心复用何物?一云杏核,一云瓦子15。因令相退下绸线,是杏核,与囚叙同16。仍以丝钩安车,量其轻重大小,亦是囚家本物,即被劫者有妄认17之过。巡捕吏伏拷决之辜18。指顾之间19,为雪冤枉,乃良吏也。

选自孙光宪《北梦琐言》


注释
1.蜀:指王建创建的前蜀。大约指今天的四川省。
2.货:指接受所贿赂的财物。
3.分符仗钺:指掌握兵权。符,传达命令的凭证。
4.廉隅:指保持自己的廉洁品行。
5.典剑州:做剑州的地方长官。典,主管。剑州,州名,治所在普安(今剑阁)。
6.致寇:指遭受盗寇的抢劫。
7.暴客:盗贼。
8.巡:巡捕。
9.不禁拷捶:经不起拷打。
10.引虑:向囚犯讯察审狱的情况。
11.缧囚:被捆绑的囚犯。
12.递有词说:接连不断地发生争执。
13.促:马上。
14.赍(ji)绸纨:给绸绢。赍,送给,给。
15.瓦子:古纺锤。
16.与囚叙同:与囚犯的说法是一样的。
17.妄认:胡乱地承认。
18.伏拷决之辜:承认拷打逼供的罪过。
19.指顾之间:弹指回头之间,这指时间很短。指,弹指;顾,回头看。
释义
前蜀的将帅,很少有不贪财物的。有个叫许宗裔的官,他掌握兵权,却品行端正,保持着自己的廉洁行为。他曾经做过剑州的地方长官。老百姓有个遭受盗贼抢劫的,在灯下认出了盗贼,准备等到天明了再告知官府。贼被抓捕后,禁不住拷打,认了远超过实际的罪,因而被送到州里关了起来。许宗裔向囚犯询问复审入狱的情况。被拘禁的囚犯多次申诉说,那种用丝钩成的白色细绢本是自己家的物品,并跟被抢劫的那个人曾接连不断地发生争执。宗裔马上命令原告、被告双方把缫丝车拉来,又各给他们绸和细绢,然后问他们胎心所用的是什么东西? 一个说是杏核,一个说是纺锤。于是当堂命令褪下绸线,结果那个中心的东西是杏核,跟囚犯所说的是一样的。仍然命令他们用丝钩安装好缫丝车,然后计车的轻重,大小,也都证明是囚犯家的东西。也就是说,被劫的人有妄认的过错,而巡捕官吏也承认犯了拷打逼供的罪过。只用了很短时间,就给犯人平了反。许宗裔真是个好官啊!


上一篇:唐宋小说之《买鞋》全文、注释和翻译

下一篇:唐宋小说之《老实人》全文、注释和翻译


唐宋小说 许宗裔
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图