唐宋小说之《立有祸福》全文、注释和翻译


原文
卢奂1为陕州2刺史3,严毅4之声闻于关内5。玄宗幸6京师、次7陕城,顿知奂有神政8,御笔赞于厅事曰:“专城9之重,分陕之雄。仁虽1011爱,性实谦冲12。亦既利物13,存乎匪躬14。斯为国宝,不队15家风16。”寻除兵部侍郎。陕州之民多有淫祀17者,州之士民相语曰:“不须赛18神明,不必求巫祝19。尔莫犯卢公,立便有祸福。”

选自《开元天宝遗事》


注释
1.卢奂:人名。
2.陕州:北魏太和十一年(公元487年)置,治所在陕县,辖境相当今河南三门峡市、陕县、洛宁、渑池、灵宝及山西平陆、芮城、运城东北部地区。
3.刺史:官名,即州长。
4.毅:果断,果决。
5.关内:这里指潼关以内的地区。
6.幸:皇帝到某一个地方去叫幸。
7.次:停留。
8.神政:异乎寻常或非常的政绩。
9.专城:中国古代用来称呼刺史的称谓。
10.虽:惟一。
11.惠:仁惠,恩惠。
12.谦冲:淡泊,谦和。
13.物:人,公众。
14.匪躬:为君王尽忠而奋不顾身。
15.队:同“坠”,丧失。
16.家风:指一家传统的家教与作风。
17.淫祀:不合封建礼仪的祭祀。
18.赛:中国古代称祭祀求神为赛。
19.巫祝:以算卦求神等封建迷信活动为职业的人叫巫;祝,指为人告神求福的人或祭祀时司告鬼神的人。
释义
卢奂作陕州刺史时,声誉很好。他行为果敢,纪律严明,受到关内许多人的赞扬。唐玄宗回长安,经过陕州,很快就知道他的名字及他非同一般的政绩。玄宗就亲笔写了下面的文字来赞扬他。玄宗是这样说的:
专城之重,分陕之雄。仁虽惠爱,性实谦冲。
亦既利物,存乎匪躬。斯为国宝,不队家风。
赞文的大意是,作为独当一面的重臣,你是陕州的杰出人物。你性情谦和,仁爱慈惠。由于你为君王鞠躬尽瘁,所以利既在国,利也在民。你是国家的栋梁,你的良好家风将永远流传。
不久,唐玄宗就将他升为兵部侍郎。陕州的老百姓喜欢求神拜佛,但陕州的官员们都说:“你确实不需要求神拜佛,也不必请巫婆神汉为你祈福,你只要遵守卢奂的法令,就会避免灾祸,获得平安和幸福。”


上一篇:唐宋小说之《裴琰之》全文、注释和翻译

下一篇:唐宋小说之《潘将军失珠》全文、注释和翻译


唐宋小说 立有祸福
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图