名诗《早春》翻译|译文|赏析|解读


《早春》

霍夫曼斯塔尔

春风习习,吹过光秃的林荫道,一些东西奇异,投入春风怀抱。哪里有人哭泣,它微微摇晃,并紧紧偎依在蓬乱头发上。它摇下槐树的花朵并让火辣辣喘息的肢体冷漠。它触碰喜笑的嘴唇,嗅遍清醒、柔软的农田。它滑过长笛,发出抽啜的尖叫,它迅速飞逝越红色霞光万道。它默默飞行,穿过低语的房间,吊灯火光微明,熄灭在摇曳间。春风习习,吹过光秃的林荫道,一些东西奇异,投入春风怀抱。通过平坦、光秃的林荫道,春风驱赶苍白的阴影缥缈。还有那春风带来的芬芳,自从昨日夜深来自春风前来的地方。

(杨恒达 译)

【赏析】 这首诗选择的时间是早春季节。本来,经过漫长的冬天之后,人们会对万物复苏的春天满怀希望。但是早春仍是寒冷的,它的风带来的仍然不是生命的气息,林荫道上仍然是光秃秃的。可是,春风似乎还是在给人安慰,它轻轻摇晃着哭泣的人们,让不幸者的头依偎在自己的怀抱里。它还亲吻喜笑的嘴唇,在农田留下它柔和的痕迹,并吹灭卧室里的灯火,让窃窃私语的人们在黑暗中进入梦乡。它默默地飞行着,有时也发出抽啜的尖叫。春风本是无形的,但是在霍夫曼斯塔尔的描写下,它不仅作用于人们的触觉、嗅觉、听觉,而且也作用于人们的视觉,它是一个苍白的阴影。欧洲现代象征主义诗歌的鼻祖波德莱尔曾在他的《感应》一诗中把自然比作一座“象征的森林”,并说“芳香、色彩、音响全在互相感应”。从此,“感官呼应论”被奉为象征主义诗人的信条。霍夫曼斯塔尔是19世纪末20世纪初德语文学中象征主义的重要代表,在他的诗作中我们随时可以看见波德莱尔 “感官呼应论” 的影子。霍夫曼斯塔尔对春风的描写是冷静而客观的,尽量避免感情色彩。这春风似乎在给人以安慰,似乎给人带来些许希望,但是它并没有引起人们的激情,造成勃发的生机。它不冷也不热,既不凛冽刺骨,也不和煦温暖。它平淡无奇,像一个阴影在缥缈。似乎这就是生活,在霍夫曼斯塔尔的眼里,生活里尽管有时也会有急风暴雨,会有不寻常的事件,但是更多的是平淡,它就像早春的风那样飞逝而去。霍夫曼斯塔尔并没有直接将这个寓意透露给读者,他只是通过对春风的客观描写,使读者产生一种感伤,抑郁的情绪,从而隐约地感受到诗歌的象征意义。霍夫曼斯塔尔十分注意诗歌语言的优美,他没有采用欧洲诗歌传统的音步与格律,而是让诗歌的音乐性通过隔行押韵的方式自然而然地流露出来。本诗所用语言简练、明朗,极富形象性和感应性。译诗再现了原诗的韵律节奏,并充分考虑到了原诗优美的语言特点。



上一篇:名诗《最后的话》翻译|译文|赏析|解读

下一篇:名诗《望庐山瀑布》翻译|译文|赏析|解读


译文 赏析 翻译 早春 解读 名诗
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图