名诗《好!(节选)》翻译|译文|赏析|解读


《好!(节选)》

马雅可夫斯基

——十月的诗——

第19章

我几乎走遍了整个地球,——生活是好的,生活得很好。而我们的热火朝天的战斗生活——却更好。大街的长蛇蜿蜒曲折。长蛇两旁楼群耸立。大街——是我的。楼群——是我的。商店林立,窗户敞开。窗内商品琳琅满目:美酒、鲜果、纱罩防蝇。干酪洁净。灯光照明。“大减价”。我的合作社生意兴隆,财源充足,很好。我站在书店的橱窗前,窗内书籍繁多。我的名字陈列在诗歌栏内。我欢欣鼓舞——这是我的劳动汇入我的共和国的劳动。厚厚的轮胎扬起尘埃,——我的代表们乘着我的汽车,到红色的大楼去开会。坐在我的市苏维埃里可别打瞌睡。一张张红扑扑的脸。手枪是黄色的。我的民警保护着我。手握指挥棒指挥着交通,要靠右走,我就靠右走——很好。我头上的天空——像蓝色的丝绒,从来没有这样好!飞行员们越过团团乌云。这是我的飞行员。我立着像棵树。他们一旦投入战斗,定能将敌人杀得片甲不留。……在我面前军队行进。敲着军鼓,步伐雄健;昂首挺胸,英姿飒爽;拉着大炮,佩戴红星的人们——向前进。我跟着行军步伐,踏着节拍:你的敌人——我的敌人。要来吗?好!把他们碾成粉末。烟囱冒着烟。要保护空气。我的工厂在噗哧噗哧喘息。机器呀,要喘息得再快些,永远不要停息——给我的女共青团员们多织些花布。风从邻近的花园吹来。我从芬芳的香气中走过。真好!城外——田野。田野上——村庄。村里——农民。大胡子——像扫把。老爷子们坐着歇息。人人都心灵手巧,既把地种,又将诗写。无论在哪个村庄,天刚亮就四出奔忙。播种、挤奶、耕地、打鱼,还给我烤面包。我们的共和国建设正忙,蒸蒸日上。别的国家都已百岁高龄,日薄西山。而我的国家——还是个青春少年郎,——创造吧,发明吧,试验吧!欢乐已来到,要不要让你们来和我们把这欢乐共享?!生活异常美好。我们定将活到百岁,永不衰老。我们的精力将年复一年地越来越盛旺。铁锤和诗句啊,赞美这青春的土地吧!

(王忠琪 译)

【赏析】 这是诗人为纪念伟大的十月革命在1927年作的一首长诗,它是一首歌颂十月革命和祖国的史诗,共有19章,在第一章里,诗人开宗明义地写道:诗章啊,像电报似地急驰疾飞!俯下身去,用燃烧着的嘴唇,从名叫 “事实” 的长河里喝几口水。这是时间弹着电报的琴弦在呼叫。这是心和真理的一起拥抱。这是战士们以及祖国经历过的事,或者它就发生在我的心间。这就是说,它是一部真实的史诗,一部叙事与抒情相结合的作品。诗人回顾历史,缅怀英雄的时代,为的是“给疲惫的筋肉注入创造激奋的力量”,鼓舞人们去努力建设的祖国。长诗的第2至16章回顾了从1917至1927这十年间国家和人民所经历的重大历史事件:十月革命、临时政府的垮台、苏维埃共和国的诞生,接着是帝国主义的干涉、国内战争、经济的恢复等等。作者既写了革命的成功和胜利,也没有回避困难、挫折和那些忍饥挨冻的艰苦时日,从而构成了一幅真实的历史画卷。在第17至第19章里,诗人从历史转向现实。“好!”这主题得到了集中的体现。诗人自豪地喊出:“大街是我的,楼群是我的……我的市苏维埃,我的共和国。”“我像一滴水,流入群众的海洋里”,抒情主人公“我”与集体,与人民,融成了一体。是的,年青的共和国刚刚治愈了战争的创伤,它还是“一块贫瘠而荒漠的土地”,但诗人高瞻远瞩,“一眼入地一沙绳,我看见公社的大厦正从地下萌芽成长”,他要用“铁锤和诗句赞美这青春的土地”。“我赞美祖国的现在,但要三倍地赞美祖国的未来。”爱国主义的主题贯穿全诗。对马雅可夫斯基来说,祖国与他血肉相连:“我爱这土地! 何时何地肚子发了胖,下巴叠成双,这都可以忘,但是对它——这块一道挨过饿的土地,我永生永世忘不了!”关于这首诗的风格,马雅可夫斯基在自传《我自己》中写道:“我觉得《好!》是一篇纲领性的东西,正如《穿裤子的云》 在当时一样。限制抽象的诗的作法 (夸张、虚饰而自负的形象),创造处理新闻和鼓动材料的方法。”确实,如果拿《好!》与他的早期作品相比,它显然是朴素明快多了。在这里,历史的画卷、日常生活的场景、诗人的个人感受,被巧妙地编织在一起,构成了一种多风格的艺术综合:既有崇高的颂诗,又有讽刺揶揄;既有幻想夸张,也有细节写实; 即有叙事,又有抒情,也有戏剧对话。总之,既有浪漫主义,也有现实主义,甚至还吸收了早期未来主义的手法,例如引进粗俗语言和政治术语、新造词、阶梯式分行、夸张荒诞的手法等。马雅可夫斯基写诗首先是为了在大庭广众之前朗诵,进行革命鼓动的,所以他的诗歌激情奔放,铿锵有力,节奏感特别强。他的“阶梯式”分行法就是为了利用 “停顿”的作用来加强节奏感和表现力的,同时也是为了赋予自己的诗歌形式以一种立体感。他常常把一个句子,甚至一个词折成几行。例如第19章中的一句诗:“你的敌人——我的敌人”,被排成两个阶梯,共8行诗。原诗在俄语中是一个音节一行,译成中文恰好是一字一行。这样分行是为了表现抒情主人公当时正跟着街上红军行军的步伐,踏着 “一、二、三、四”的节拍。“好!”这个词是体现主题的,它总是被放在节奏感最强的地方来加以突出,产生了很好的效果。不过,遗憾的是马雅可夫斯基的诗歌的音韵在译文里很难忠实地表达出来。



上一篇:名诗《旷野》翻译|译文|赏析|解读

下一篇:名诗《念奴娇》翻译|译文|赏析|解读


译文 赏析 翻译 节选 解读 名诗
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图