名诗《岛》翻译|译文|赏析|解读
《岛》
夸齐莫多
对你的爱怎能叫我不忧伤,我的家乡?桔花或许夹竹桃清幽的芬芳在夜空微微荡漾。一湾碧蓝的流水催动悄然东去的玫瑰,落花轻舐堤岸在谧静的海湾低徊。我依稀回到你的怀抱,街头隐隐流来温柔而羞怯的声音呼唤我弹拨诗人的弦琴。我茫茫然,这似乎是童年,又仿佛是爱情。一腔乡思蓦然翩飞,我赶忙潜进留不住的迢遥往事。(吕同六 译)
【注释】 此诗选译自诗集《消逝的笛音》。“岛”, 系指西西里岛,位于意大利最南端, 四面环海, 气候温和, 盛产柑橘, 遍开夹竹桃花。按照当地风俗, 洁白的桔花是婚喜的象征。【赏析】 这首诗代表了夸齐莫多早期诗歌创作的特色。西西里岛是诗人的家乡,那儿有秀美的风光,但贫穷落后也困扰着人们的生活,1908年的大地震对西西里岛上的人民更是一场灾难。但当诗人到了北方后,生活的艰辛,大都市的丑恶以及法西斯统治的重压,使他不能不感到深深的失望,不能不回想起家乡生活的纯朴与平静。于是,诗人把西西里岛 (诗题为“岛”,这自然引起人的一种向往)看成是他的精神寄托,是他的理想所在。诗的第一节直接切题,引出二、三两节对家乡的诗意描绘。第二节写西西里岛上最常见的桔花、夹竹桃,“清幽的芬芳/在夜空微微荡漾。”诗人选择夜这个时间来写桔花、夹竹桃,就可以尽写其芬芳,同时又加强了静的感觉。诗人似乎真的又回到了家乡,在夜深人静之时独自漫步在田野,呼吸着微微的轻风吹送来的清幽香气,顿觉心旷神怡,一切烦恼苦闷也烟消云散。第三节是对静美境界的进一步扩展。空中是“清幽的芬芳”,地下却见 “一湾碧蓝的流水/催动悄然东去的玫瑰/落花轻舐堤岸/在谧静的海湾低徊。”玫瑰随流水波摇,落花逐浪花溅岸,流水碧蓝,海湾谧静,这境界,真不比陶渊明的桃花源差。桃花源里尚有人声,而这里却更加幽静魅人;一切都在动着,一切又都那么静!这正是孤独者理想的精神归宿。“诗人是极其孤独的,他们怎样来忍受孤独呢?于是诗便成为包含孤独的冷冻品名。”(夸齐莫多诺贝尔奖受奖演说辞)不过,在这首诗中,诗人的孤独已转化为甜美的意象,转化为对精神田园的向往。诗人似乎也不愿独自品味“悄然东去的玫瑰”,诗人的精神田园中也需要欢乐的笑声,于是,诗人的思绪又转到对童年和恋爱时光的回忆上。“街头隐隐流来/温柔而羞怯的声音/呼唤我弹拨诗人的弦琴。”这是一个多么动人的意象啊!不见其人,但闻其声,且是 “隐隐流来”,“温柔而羞怯”!那爱恋过他的女郎曾是那么柔情地呼唤他,现在也许仍在悄悄地呼唤他?呼唤他倾吐诗人的心声,呼唤他回归那无嚣乱的田园。但诗人茫然不知所从。童年给他欢乐,爱情让他迷醉,而现在,唯有回忆伴着他的孤寂。回忆只能带来一时的安慰,但当诗人急欲摆脱现实生活的苦闷烦恼时,他便连这一时的安慰也紧抓不放了。“一腔乡思/蓦然翩飞,/我赶忙潜进/留不住的迢遥往事。”赶忙潜进”,多么形象地写出了诗人的急切心情啊!诗的首节、末节一“起”一“合”,这并无新奇之外,但“起”得迅捷,“合”得干脆,与中间几节对家乡生活的描写紧紧地融为一体,使整首诗的结构严谨完整而不呆板,则是本诗在写作技巧上的特点。译文 赏析 翻译 岛 解读 名诗
名诗《蒙尘的天祠》翻译|译文|赏
名诗《丑奴儿》翻译|译文|赏析|
名诗《假使我们不去打仗》翻译|
名诗《东海滨》翻译|译文|赏析|
名诗《明天天一亮……》翻译|译
名诗《中吕·山坡羊》翻译|译文|
名诗《偶然》翻译|译文|赏析|解
名诗《中吕·朝天子》翻译|译文|
名诗《《抒情十四行诗集》第十首
名诗《中国的诗翁》翻译|译文|赏