《诗经》之《东山》译文、翻译、鉴赏和赏析


[原文]
我徂东山,
慆慆不归。(三家慆作滔,亦
我来自东,作悠。)
零雨其濛。(鲁濛作蒙。)
我东曰归,
我心西悲。
制彼裳衣,
勿士行枚。
蜎蜎者蠋,(三家蠋作蜀。)
烝在桑野。
敦彼独宿,
亦在车下。
(东、濛,东部。归、悲、衣、枚,微部。野、下,鱼部。)
我徂东山,
慆慆不归。
我来自东,
零雨其濛。
果臝之实,
亦施于宇。
伊威在室,
蠨蛸在户。
町畽鹿场,
熠燿宵行。
不可畏也?
伊可怀也。
(东、濛,东部。宇、户,鱼部。场、行,阳部。畏、怀,微部。)
我徂东山,
慆慆不归。
我来自东,
零雨其濛。
鹳鸣于垤,
妇叹于室。
洒埽穹窒,
我征聿至。
有敦瓜苦,
烝在栗薪。(韩栗作��。)
自我不见,
于今三年。
(东、濛,东部。垤、室、窒、至,脂部。薪、年,真部。)
我徂东山,
慆慆不归。
我来自东,
零雨其濛。
仓庚于飞,
熠燿其羽。
之子于归,
皇驳其马。(鲁皇作騜。)
亲结其缡,
九、十其仪。
其新孔嘉,
其旧如之何?
(东、濛,东部。飞、归,微部。羽、马,鱼部。缡、仪、嘉、何,歌部。)
〔译文〕
我从出征去东山,很久很久没有回家。现在我从东山回家,碰上小雨濛濛地下。我在东山,就说要回家,我心中伤感,想着西方的家。回家后现在脱下军装,换上百姓的衣服,不再打仗咬着行枚远征天涯。看那蜎蜎蠕动的野蚕,呆在野外的桑上。蜷曲独宿的兵卒,野宿在战车底下。
我从出征去东山,很久很久没有回家。现在我从东山回家,碰上小雨濛濛地下。那瓜蒌的果实,一直长到屋檐上。屋里生了潮虫,门前结满了蜘蛛网。屋旁空地变成了野鹿往来的地方,萤火虫也在夜里飞来飞去闪闪发光。虽然想起来荒凉可怕,但越是荒凉越牵挂。
我从出征去东山,很久很久没有回家。现在我从东山回家,碰上小雨濛濛地下。鹳鸟在小土堆上乱叫,我妻在家自悲伤。洒扫庭院堵鼠洞,一心盼我回来大团圆。那团团的瓠瓜,挂在柴垛上边。自从我和你不见面,至今已有三年。
我从出征去东山,很久很久没有回家。现在我从东山回家,碰上小雨濛濛地下。黄莺双双飞,羽色鲜明闪金光。回想当年她嫁我,迎亲时有黄马红马拉车。她娘为她把佩巾结带上,礼仪层次很多。我们新婚固然美好,久别重聚又如何?
〔评介〕
《东山》四章,章十二句。《诗序》说:“东山,周公东征也。周公东征三年而归,劳归士,大夫美之,故作是诗也。”齐、鲁、韩三诗俱无异义。就连朱熹《诗集传》也说:“成王既得《鸱鸮》之诗,又感雷风之变,始悟而迎周公,于是周公东征已三年矣,既归,因作此诗,以劳归士。”今人多认为此诗是久戍士卒还乡途中想家的诗,未必与周公东征有关。从全诗内容看,这是反映征夫生活的作品,诗中通过对一个行役兵士还乡,归家途中的复杂心情的描写,表现了服役的痛苦,战后农村的荒凉凋敝,揭示了战争带给人民的苦难,曲折地反映了人民对和平安定生活的渴望。《东山》全诗四章。第一章写久戍得归,展示了他悲喜交集的内心世界。久役得归的士兵想起含枚远征,风餐露宿的军旅生活终于结束了,不再打仗了,心头不禁漾起一阵喜悦之情;然而在解甲回家的途中,想起久别多年的家中田园又不知已经如何,心中又涌起阵阵悲凉之感; 第二章写归途思念久别家园的荒凉破败,惨不忍睹的景象:“伊威在室,蠨蛸在户。町畽鹿场,熠燿宵行。”家乡越荒凉,他就越牵挂,更何况他想象中的妻子正盼他早日归来呢! “不可畏也,伊可怀也’,将他内心矛盾与思念家乡的深情表露尽致。第三章写征人想象自己的妻子正在思念他的情况。妻子正在家中一面忧伤叹息,一面洒扫庭院,准备迎接他的归来。想到这些,他仿佛看到了“有敦瓜苦,烝在栗薪”,归心更切,乡情更浓了。末章回忆三年前新婚情况,并急盼能归回与妻子早日团聚。诗中写当年新婚的欢乐。“其新孔嘉,其旧如之何?”回想当初乃是宴尔新婚,然而一别多年,不知她现在如何?真是亦喜亦忧,可怀可畏。
《东山》这篇诗,在反映征夫生活的作品中,写得深刻动人,颇有影响,它是我们历来不可多得的诗篇。姚际恒云:“凯旋诗乃作此香艳幽情之语,妙绝。”诗中写他在归途上想到家中战后的荒凉景象;想到他的妻子准备迎他归来的情景;更想到他婚后久别的妻子,想到他这次归家与妻子团聚的情况,都是注重细节描写,兼用衬托、比兴等手法,着力表现征夫、征妇的复杂心情,写得非常生动。如第二章“果臝之实,亦施于宇。伊威在室,蟏蛸在户。町畽鹿场,熠燿宵行。”这是想象中家乡荒凉的细节的描写。第三章 “鹳鸣于垤,妇叹于室。洒埽穹窒,我征聿至。有敦瓜苦,烝在栗薪”通过这些细节的描写,表现他想象中的家人在思念,在洒扫,盼望他归来,又想到曾经见过的一堆瓠瓜放在栗薪上没有见到也已三年了。末章说: “之子于归,……九、十其仪。”这些细节描写,表现他回忆新婚时,两情甚好,数年不见,她现在对我怎么样?将征人可畏可怀的复杂内心活动,写得生动感人。历代学者评价极高。王士祯《池北偶谈》: “豳风七月、东山诸篇,述情赋景如画工之肖物。”又 《渔洋诗话》: “从东山之三章,‘我来自东,零雨其濛。鹳鸣于垤,妇叹于室’。四章,‘其新孔嘉,其旧如之何’。写闺阁之致,远归之情,遂为六朝唐人之祖。”又吴闿生《诗义会通》:“其词往复委折,曲尽人情之私,虽家人父子之相慰语无以过之,宜乎沦肌浃髓。”

上一篇:《诗经》之《湛露》译文、翻译、鉴赏和赏析

下一篇:《诗经》之《天保》译文、翻译、鉴赏和赏析


译文 诗经 翻译 鉴赏和赏析 之东山
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图