《诗经》之《破斧》译文、翻译、鉴赏和赏析


〔原文〕
既破我斧,
又缺我斨。
周公东征,
四国是皇,
哀我人斯,
亦孔之将。
(斨、皇、将,阳部。)
既破我斧,
又缺我锜。
周公东征,
四国是吪。(鲁吪化讹。)
哀我人斯,
亦孔之嘉。
(锜、吪、嘉,歌部。)
既破我斧,
又缺我銶。
周公东征,
四国是遒。
哀我人斯,
亦孔之休。
(銶、遒、休,幽部。)
〔译文〕
既用坏了我的斧子,又砍缺了我的锛。周公征伐东方,是为了安定四方人民。他悲哀我们人民遭了灾难,也是伟大可钦。
既用坏了我的大斧,又用坏了我的凿。周公征伐东方,诸侯受到感召。他悲哀我们人民遭了灾难,也真可称道。
既用坏了我的大斧,又用坏了我的独头斧子。周公征伐东方,安定了四方诸侯。他悲哀我们人民遭了灾难,也是真可赞美。
〔评介〕
《破斧》三章,章六句。《诗序》说:“破斧,美周公也。周大夫以恶四国焉。”但这首诗,旧家有种种不同的解释,见 《毛诗正义》、《诗集传》等书。现在我们从全诗的内容看,此诗为咏周公东征之作,诗中赞美周公东征是匡正四方,爱护人民。其作者为东征的周军士卒。陈子展云:“《破斧》似为民间歌谣,作者当为兵卒一流歌手,属于庶民阶级。”全诗表达了东征战士,经破斧缺斨的苦战,取得完全胜利。该诗也表达了周公东征,拨乱反正的功绩,所以周朝得以巩固,转战乱为和平,对当时周人来说,也是永远难忘的大事。这首诗就是以周公东征为背景写成的。所谓周公东征,据传:周武王灭商后,分商地为三部,命管叔、蔡叔、霍叔各据一部监视武庚。武王死,成王诵继位。武王同母弟周公旦摄王位,代行国政。后管叔、蔡叔等所统领的东国、殷国等十七国都和周室对抗,于是周公率兵东征,攻灭十七国,取得完全胜利。胜利后东征兵卒既美周公,又庆生还。三章只此一意,不过一唱三叹耳。
诗中的斧、斨、锜、銶,皆是东征兵卒在打仗时所用的兵器,其“破”、“缺”皆指武器的损坏,可见战斗之激烈。陈子展《诗经直解》:“此章(指二章)之我斧我锜,与上章 (一章) 之我斧我斨,及下章(三章)之我斧我銶,皆谓以农具为兵器,即我人所分用之兵器也。”诗中“四国”,《毛传》谓:“四国,管、蔡、商、奄也(一说奄为霍)。”一说“四国”,泛指全国四方,两说均可。诗中“哀我人斯”一说指东征戍卒这些人,一说认为泛指所有受灾难的人民,二说皆可通。
诗中写人而以所用武器点染,是一种借物写人的表现方法。以“破”、“缺”武器的损坏,来写人,突出战斗的激烈。东征士卒手中的武器,皆在战斗中破缺,人又如何?可想而知。收到了推此知彼的艺术效果。该诗采取了重章叠句一唱三叹的艺术手法,全诗三章基本一意,只更换几字以协韵罢了。又全诗连用九个“我”字,以宣泄诗章所寓的情感,可产生强大的艺术感染力。

上一篇:《诗经》之《天保》译文、翻译、鉴赏和赏析

下一篇:《诗经》之《彤弓》译文、翻译、鉴赏和赏析


译文 诗经 翻译 鉴赏和赏析 之破斧
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图