范成大《催租行》注释、翻译、鉴赏和点评


范成大《催租行》

输租得钞官更催,踉跄里正敲门来。

手持文书杂嗔喜:“我亦来营醉归耳!”

床头悭囊大如拳,扑破正有三百钱,

不堪供君成一醉,聊复偿君草鞋费!”

【注释】 ①钞:农民交完租粮后,官府发给的凭据。宋代官府收租都发给“户钞”,但一些贪官污吏往往不认帐,重新登门进行敲榨,即“更催”。踉跄(liang亮qiang呛):走路跌跌撞撞的样子。里正:里为古时基层行政单位,相当于村。里正为一里之长。②杂嗔喜:似喜又似怪,皮笑肉不笑。营:谋求、寻求。③悭(qian)囊:一种陶制的器具,肚子大,口很扁小,只能装进钱,不能掏出。穷人或小孩常用它来储蓄零钱,等钱满了便将它砸烂取出,所以又称“扑满”。扑破:敲烂。④不堪:不够。草鞋费:草鞋磨损费,意为跑腿钱。

【译文】 交完租子领了凭据。不料还受催逼,村里那无赖头儿歪歪倒倒来到家里。他手里不知拿着什么文书,非怪非喜,直嚷嚷老子累得够呛,弄点酒菜慰藉。我如今该交的交该捐的捐,一贫如洗,只有那个储钱罐,里边还有几文铜币。这点小钱,哪里够你老人家过酒瘾的,拿着吧,权当一点跑腿钱,溜溜鞋底!

【集评】 今·钱钟书:“行脚僧有所谓‘草鞋钱’,早见于唐代禅宗的语录。宋代以后,这三个字也变成公差、地保等勒索的小费的代名词,就是《儒林外史》第一回所谓‘差钱’。元曲里岳百川的《铁拐李》第一折写差人张千向韩魏公说:‘有什么草鞋钱与我些’,又写韩魏公骂他说:‘则我老夫身上还要钱买草鞋,休道别人手里不要钱’;这可以注解范成大的诗句。参看柳宗元《田家》第二首‘里胥夜经过,鸡黍事筵席’;李贺《感讽》第一首:‘越妇通言语,小姑具黄粱;县官踏餐去,簿吏更登堂’;唐彦谦《宿田家》:‘忽闻扣门急,云是下乡隶……老母出搪塞,老脚走颠踬……东邻借种鸡,西舍觅芳醑。’唐彦谦那样具体细致的刻画也还不及范成大这首诗的笔墨轻快、口角生动。”(《宋诗选注》第221页)

今·周汝昌:“‘草鞋费’之语,农民畏势周旋,其中多少眼泪。又石湖此等诗写来如此生动,如此经济,劣手为之,不知需用多少话才说得这些意思。”(《范成大诗选》第39页,人民文学出版社1959年版)

今·霍松林:“只五十六字,却有情节、有人物,展现了一个颇有戏剧性的场面,使人既感到可笑,又感到可恨、可悲。……诗的纪事,不是寸步不遗,而是大幅度的跳跃,同时又‘气象联络’……韵脚忽抑忽扬的急遽转换,也正好与内容上的跳跃相适应。”(《宋诗鉴赏辞典》第1014页)

【总案】 范成大早年反映农民生活的诗,颇受白居易的影响,但却自出机杼。这首反映地方小吏向农民近乎耍无赖的方式进行盘剥、勒索的诗,没发一点主观议论,作者在场景的选择上独具匠心,精心摄取了几个最能表现里正丑态和农民酸楚心理的特写镜头,通过行动的描绘、气氛的渲染,并且直录式地搬进了里正与乡民的对答语言,从而使人物形象活灵活现在读者面前。诗人的憎恶和怜悯是在这些场景片断的衔接中流露出来的,这与“新乐府”诗的“卒章显志”有所不同——避免了作者直接议论而破坏了形象感,同时以辛酸的幽默达到了嘲讽丑类和同情贫弱的双重效果。



上一篇:孔武仲《鄂州》注释、翻译、鉴赏和点评

下一篇:严羽《访益上人兰若》注释、翻译、鉴赏和点评


范成大 催租行 宋诗精品
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图