名诗《寄西伯利亚》翻译|译文|赏析|解读


《寄西伯利亚》

普希金

在西伯利亚的矿坑深处,请把高傲的忍耐置于心中:你们辛酸的工作不白受苦,崇高理想的追求不会落空。灾难的忠实姊妹——希望在幽暗的地下鼓舞人心,她将把勇气和欢乐激扬:渴盼的日子就要降临。爱情和友谊将会穿过幽暗的铁门,向你们传送,一如我的自由的高歌传到了你们苦役的洞中。沉重的枷锁将被打掉,牢狱会崩塌——而在门口,自由将欢欣地把你们拥抱,弟兄们把利剑交到你们手。

(查良铮 译)

【赏析】 普希金与十二月党人的关系密切,他虽然没有参加他们的秘密组织,但在政治和思想上与他们是完全一致的。1825年起义发生时,普希金正被幽禁在流放地,起义失败后,有五位领袖被处死,一百多人被流放西伯利亚服苦役。在审讯过程中,几乎从每个起义者的家里,都搜出了普希金的政治诗,实际上他也是一个缺席的受审者。诗人从流放地回来后,十分关心这些苦役犯的命运。1827年初,十二月党人尼·穆拉维约夫的妻子去西伯利亚探望丈夫,普希金就托她带去了这首献诗,它于1856年才在伦敦的《北极星》杂志上首次公开发表。这首赠诗首先对十二党人的功绩作了高度的评价,指出他们的革命事业没有落空。它向在残酷的环境里受难的革命者送去了诗人的忠诚的友谊、必胜的信念、热情的鼓励和崇高的敬意。诗写得言简意赅,情深义重,格调激昂,充满着乐观精神,它使在西伯利亚受难的同志们受到了极大的鼓舞。十二月党人诗人奥陀耶夫斯基代表囚徒们和了一首诗。诗中表示,他们仍然坚信革命,将把自由之火重新燃起,“星星之火必将燃成熊熊的烈焰”。这两首革命的颂歌一同广为流传,鼓舞着一代代的革命者。1900年列宁创办了“火星报”,这个名称,就取自奥陀耶夫斯基的上述诗句。



上一篇:名诗《女冠子》翻译|译文|赏析|解读

下一篇:名诗《妹妹你是水》翻译|译文|赏析|解读


译文 赏析 翻译 解读 名诗 寄西伯利亚
Copyright © 2002-2019 飞翔范文网 http://www.fhm8.cn 皖ICP备2020016292号-5
温馨提示:部分文章图片数据来源与网络,仅供参考!版权归原作者所有,如有侵权请联系删除!QQ:251442993
热门搜索 网站地图