“世界各主要語種中的外來詞(借詞),一向是以一種平穩均勻的速度在不斷地增加著的。這也是各大語種中新詞新語的來源之一。”在原有的基礎上借用外來詞語,也是博彩用語的主要來源之一。
港澳作為國際化的都市 ,中西文化交雜,表現在語言上,就是外來詞(借詞)特別多。博彩用語中的外來詞都是隨著某種外來博彩形式的出現而出現的。這些借詞主要有以下兩種情況:一是借原有的博彩術語,二是借地域方言中已有的借詞。
正如“沙發”之所以叫“沙發”一樣,隨著外來事物的出現,隨之而來的便是本族語中沒有的新詞語。博彩也不例外,尤其是港澳使用的粵方言,本身就受外語的影響非常大,尤其是英語。博彩用語中外借的博彩術語主要是博彩的名稱、用具的名稱和玩法的名稱。它們既採用音譯,也使用意譯。
來自博彩名稱的借詞如——

博彩名稱 來 源
百家樂 來自歐洲的一種博彩形式,源自法國,法語中叫Baccarat
沙蟹 又叫Show hand,譯自英語
回力球 來自西班牙巴斯克語Jaialai,在西班牙語中叫Pelotabasca,即巴斯克球
歐式輪盤 譯自英語European Roulette
二十一點 又叫Black jack譯自英語
六合彩 譯自英語Mark six
泵波拿 譯自英語Tombola

來自博彩用具名稱的借詞如——

博彩用具名稱 來 源
輪盤 譯自英語“Roulette”
譯自英語“Ball”
啤牌 又叫“Pair”,譯自英語
King 來自英語,撲克牌中的“K”
Queen 撲克牌中的“Q”
Jack 撲克牌中的“J”

來自博彩玩法的借詞如——

博彩玩法名稱 来 源
獨贏 譯自英語的Win,賽馬、賽狗中投注方式的一種
披利士/位置 譯自英語的Place,賽馬、賽狗中投注方式的一種
三重彩 譯自英語的Tierce,賽馬、賽狗中投注方式的一種
連贏 譯自英語的Quinella,賽馬、賽狗中投注方式的一種
紮腳 譯自英語的Track leg,包紮馬或狗的腳
戴眼罩 譯自英語的Blinkers
Insure 英語中的買保險,用在二十一點博彩中
Two pair 英語中的兩對,沙蟹五張牌中有兩個對子
Go牌 中英夾雜,二十一點博彩中表示不再要牌

有些借詞是地域方言中本來有的,而且比較常用。例如“拉士” ,譯自英語“Last” ,表示最後的意思,在港澳話中經常使用。麻將中有“拉士四圈” ,賽馬的“門拉士、拉士一場” ,其他賭博中的“拉士一舖”。
又如“貼士”,音譯自英語的“Tips”,社會上廣泛用作表示小費、有價值的信息,用在賽馬賽狗中,除了單用外,更演變出“內幕貼士”、“必贏貼士”、“擦鞋仔貼士”(街邊擦鞋的都知道的信息,是眾所週知的)等等。



发表回复