所謂“外語型”的詞語就是指“外來詞”(借詞)。即借用外民族語言中的音、形、義的手段之一者。用外借的手段創造新詞新語,既是港澳粵方言詞語構造的一個重要表現,也是博彩用語中的一大特點。通過這類詞語的構造反映出博彩行業的中西交融。外語型詞語構造手法大致有四種,一是全借式,二是借音式,三是借意式,四是夾雜式。

(1)全借式

即形、音一起借。基本上是借用英語中的單詞。例如——

例詞 博彩用義
King 撲克牌中的K
Queen 撲克牌中的Q
Jack 撲克牌中的J
Insure 二十一點賭博中的買保險
Win 賽馬、賽狗中的獨贏
Jackpot 角子老虎機賭博的大獎
Do 麻將中的百搭
No.One 練狗師的助手
No.Two 練狗師的副手
Two pair 沙蟹賭博中五張牌其中有兩對

(2)借音式

即用音譯的手法借用。例如——

例詞 博彩用義
百家樂 音譯法語Baccarat,賭博的一種
迷你百家樂 百家樂賭博中的一類,“迷你”音譯英語Mini,指“小型”的意思
披利士 音譯英語Place,賽馬中的賭“位置”
餐士 音譯英語Chance,博彩中贏的機會
拉士 音譯英語Last,博彩中的最後一局
貼士 音譯英語Tips,意指賽馬、賽狗中的預測建議
沙蟹 音譯英語Show hand,一種撲克牌賭博
波區(粤音ou4) 音譯英語Bow out,意指奔跑中的狗在轉彎處因不夠位置,而跑外圈

(3)借意式

即用意譯的手法借用。例如——

例詞 博彩用義
快活谷 意譯英語Happy Valley,指香港快活谷馬場,即“跑馬地”,Happy Valley與
英倫一墳場同名,含“極樂世界”之意
回力球 意譯西班牙巴斯克語Jaialai,意思是“愉快的節日”,西班牙語稱爲Pelota
basca,其意爲“巴斯克球”。一種曾在上海、澳門流行過一段時間的賭博
形式
獨贏 意譯英語Win
位置 意譯英語Place
連贏 意譯英語Quinella
三重彩 意譯英語Tierce
紮腳 意譯英語Track leg
戴眼罩 意譯英語Blinkers

(4)夾雜式

港澳語言的一大特點就是中英夾雜的現象,有人給了它一個名稱叫CHINLISH。這種CHIN-LISH現象就是放著現成的漢語詞匯不用,偏要夾雜幾個英語單詞,如好好的“表演”不用,偏要用show;現成的“傳真號碼”不用,卻用fax number。有些使用者也許覺得這是一種內在的身份象徵或外在的“酷” (音譯cool,意指嚴肅且瀟灑); 或許一些使用者本來漢語就實在是差。如果說要防止語言污染,首先該清理的就是這種現象。不過,博彩用語中的一些夾雜的用法,已約定俗成,並且從使用效果上看,確實比漢語來得簡捷明瞭。例如——

博彩用語 含 義
單Q 單獨一場的連贏,Q即英語Quinella的縮寫
大熱Q 勝出機會極大的連贏
孖T 由兩場特定的三重彩組成的特別彩池,“孖T”即英語的Double Trifecta
三T 由兩場特定的三重彩組成的特別彩池,“三T”即英語的Triple Trio
一W二P 一隻獨贏兩隻位置
J妹 二十一點賭臺上的女荷官,“J”即英語“Jack”的縮寫

其實,在港澳博彩用語中,中英夾雜的現象並不嚴重,而且所夾雜進來的英語一般來說都比較簡單,或者取一字母,這大致由於博彩用語的使用者,並不在意博彩時夾雜幾個英語單詞是否有甚麼意義,他們關心的是輸贏。“普羅賭客”的語言就是最好的語言。



发表回复