外語型
所謂“外語型”的詞語就是指“外來詞”(借詞)。即借用外民族語言中的音、形、義的手段之一者。用外借的手段創造新詞新語,既是港澳粵方言詞語構造的一個重要表現,也是博彩用語中的一大特點。通過這類詞語的構造反映出博彩行業的中西交融。外語型詞語構造手法大致有四種,一是全借式,二是借音式,三是借意式,四是夾雜式。
(1)全借式
即形、音一起借。基本上是借用英語中的單詞。例如——
例詞 | 博彩用義 |
King | 撲克牌中的K |
Queen | 撲克牌中的Q |
Jack | 撲克牌中的J |
Insure | 二十一點賭博中的買保險 |
Win | 賽馬、賽狗中的獨贏 |
Jackpot | 角子老虎機賭博的大獎 |
Do | 麻將中的百搭 |
No.One | 練狗師的助手 |
No.Two | 練狗師的副手 |
Two pair | 沙蟹賭博中五張牌其中有兩對 |
(2)借音式
即用音譯的手法借用。例如——
例詞 | 博彩用義 |
百家樂 | 音譯法語Baccarat,賭博的一種 |
迷你百家樂 | 百家樂賭博中的一類,“迷你”音譯英語Mini,指“小型”的意思 |
披利士 | 音譯英語Place,賽馬中的賭“位置” |
餐士 | 音譯英語Chance,博彩中贏的機會 |
拉士 | 音譯英語Last,博彩中的最後一局 |
貼士 | 音譯英語Tips,意指賽馬、賽狗中的預測建議 |
沙蟹 | 音譯英語Show hand,一種撲克牌賭博 |
波區(粤音ou4) | 音譯英語Bow out,意指奔跑中的狗在轉彎處因不夠位置,而跑外圈 |
(3)借意式
即用意譯的手法借用。例如——
例詞 | 博彩用義 |
快活谷 | 意譯英語Happy Valley,指香港快活谷馬場,即“跑馬地”,Happy Valley與 英倫一墳場同名,含“極樂世界”之意 |
回力球 | 意譯西班牙巴斯克語Jaialai,意思是“愉快的節日”,西班牙語稱爲Pelota basca,其意爲“巴斯克球”。一種曾在上海、澳門流行過一段時間的賭博 形式 |
獨贏 | 意譯英語Win |
位置 | 意譯英語Place |
連贏 | 意譯英語Quinella |
三重彩 | 意譯英語Tierce |
紮腳 | 意譯英語Track leg |
戴眼罩 | 意譯英語Blinkers |
(4)夾雜式
港澳語言的一大特點就是中英夾雜的現象,有人給了它一個名稱叫CHINLISH。這種CHIN-LISH現象就是放著現成的漢語詞匯不用,偏要夾雜幾個英語單詞,如好好的“表演”不用,偏要用show;現成的“傳真號碼”不用,卻用fax number。有些使用者也許覺得這是一種內在的身份象徵或外在的“酷” (音譯cool,意指嚴肅且瀟灑); 或許一些使用者本來漢語就實在是差。如果說要防止語言污染,首先該清理的就是這種現象。不過,博彩用語中的一些夾雜的用法,已約定俗成,並且從使用效果上看,確實比漢語來得簡捷明瞭。例如——
博彩用語 | 含 義 |
單Q | 單獨一場的連贏,Q即英語Quinella的縮寫 |
大熱Q | 勝出機會極大的連贏 |
孖T | 由兩場特定的三重彩組成的特別彩池,“孖T”即英語的Double Trifecta |
三T | 由兩場特定的三重彩組成的特別彩池,“三T”即英語的Triple Trio |
一W二P | 一隻獨贏兩隻位置 |
J妹 | 二十一點賭臺上的女荷官,“J”即英語“Jack”的縮寫 |
其實,在港澳博彩用語中,中英夾雜的現象並不嚴重,而且所夾雜進來的英語一般來說都比較簡單,或者取一字母,這大致由於博彩用語的使用者,並不在意博彩時夾雜幾個英語單詞是否有甚麼意義,他們關心的是輸贏。“普羅賭客”的語言就是最好的語言。