沙蟹: 音譯英語的show hand。來自西方的一種博彩。一般用一副撲克牌,每人先發兩張牌,其中一張不翻開,視另一張翻開的牌的牌面最大者定投注額;後再發牌,每發一張牌,均由牌面最大者定投注額,其餘的人可以加注,中途也可以退出,最後視五張牌牌面的大小定輸贏。所以又叫“話事Pair”。澳門博彩業中已取消此項,但民間仍有玩者。

驗牌: 賭博前查驗撲克牌。

話事: 即由牌面大者定投注額。“話事”在粵方言中指決策、決定。

唔去: 意即放棄此局,不再投注。

大你: 指在對方下注額的基礎上再增加投注額。此詞在粵方言中視說話場合和對象的不同,有多個義項。如嚇唬、威脅、超過等等。

順子: 沙蟹賭博中的一種牌例,即五張牌的數字是連在一起的。

蛇: 即順子。

同花: 手中的五張牌都是同一種花色。

同花順: 即手中的牌既是同花又是順子。為沙蟹中最大的牌。

two pair: 即手中的牌有兩個對子。

full house: 即五張牌中有一個對子和三張點數相同的牌。

四條: 即五張牌中的四張牌點數相同。

跟: 表示同意對方的下注而要求繼續發牌。

曬冷: 最後比牌前,將所有的本錢全部投注下去。show hand也指此意。

偷鷄: 指運用心理戰術,以小牌(最後比牌前,有一張始終是沒有翻開的)大注令對方不敢輕易比牌而取勝。“偷鷄” :粵方言,指鑽空子。



发表回复